【原文】:The last time they received the webhooks without problems
【我的译文】:他们最后一次收到没有问题 webhook 的时间
【LS 的译文】:他们最新一次成功收到webhook的时间
我的解读:
很明显,LS 认为 without problems 修饰的是动词 received,所以将其翻译成“成功收到”。这样的表达其实是存在语病的,因为“收到”(receive)这个词本身就具有“成功”的含义,再用“成功”作为副词修饰“收到”属于画蛇添足。
把 LS 译文中的“成功”删掉(即:他们最新一次收到webhook的时间),句子的含义没有任何变化。
事实上,“成功收到”这样的表达是存在逻辑悖论的。假如存在“成功地”收到,则相应地还应存在“不成功地”或“失败地”收到。那么请问,什么是“不成功地”收到?能否举出例子?既然都已经收到了,还有可能“不成功”吗?所以“成功”一词用来修饰“收到”明显是多余的。
收到就是收到,没收到就是没收到。不存在“成功收到”和“不成功/失败收到”的说法。
同理,原文中的 without problems 也不应该是用来修饰 received 的。因为,既然已经 received 了,那么这个动作就不存在问题。
收到就是收到,没收到就是没收到。不存在“received with problems”和“received without problems”的说法。
也许有人会说,如果只是收到一部分(即,收到的 webhook 数据不完整),那么算不算 received with problems?这不就是“不成功地收到”的例子吗?
不是。如果出现收到的 webhook 不完整,这属于 webhook 有问题,而不是收不收得到的问题。因此,从语义、逻辑和原文作者的意图上讲,原文中的 without problems 都应该修饰的是名词 webhook。
【结论】我的译文是正确的。
他们最后一次收到没有问题 webhook 的时间 (✔)
他们最新一次成功收到webhook的时间 (❌)
关于这句话的翻译,大家怎么看?欢迎通过留言参与讨论。
8 comments
应该翻译/理解为 “顺利收到”,这样就没有成功与否的疑问。
“Received something without problems” 是指接收某物的过程中没有遇到问题。
又比如说 “He boarded the flight without problems”,也是指 “他顺利登上飞机” (登机过程顺利)的意思,而不是说已经登机了,就没有失败一说。
换句话说,这句话的反义是 “had problems receiving something”,也就是在接收的过程中遇到问题,但并不代表最终没有收到。
@jacklynfg 感谢回复。我想继续和你讨论一下这个问题。我的回复中有很多个问句,我想强调的是,这些问句都是以最友善的语气提出的 -:)
我认为,即使译成 “顺利收到”也是不准确的,因为原文的 without problems 压根就不是用来限定动作 received 的(也就是说,原文说的 “没有问题” ,作者的意图是指 webhook, 而不是 “收到”。)我的理由如下:
我先举个例子。假设小王在电商平台上购物,收到商品后小王向卖家反馈问题,他说道:I received the goods with problems.
请问,根据小王说的这句英语,你觉得小王是想跟卖家反馈寄递过程中的问题,还是商品的问题?更有可能的是哪种情况?哪种理解更符合生活常理?
然后我们来把小王说的话翻译成中文:
你觉得那一句译文更符合逻辑?
接着我再来看反义的例句和译文:
如果说话者确实想强调【接收过程】无问题,原文和译文 3 是否是人们通常会用的表达方式?
你在评论中写道:
然而,不论是从逻辑上还是从生活经验上,我实在想不出【receive/收到】这个动作能够遇到什么问题。
receive 这个词,在剑桥和牛津英语词典中的【be given something】这个意项,对应的中文翻译都是【得到、收到】,而非【接收】。也就是说,此意项中,receive 表示的是一种结果,而不是一个过程,那逻辑上讲它怎么会 “遇到问题” 呢?
事实是,只有【收到】和【收不到】,不存在【有问题地收到】或【没问题地收到】。如存在,请举例。
例如,商家从上海给地址在北京的小王发货,但商品先是送去了广州,然后再去了成都,最后才送到北京。这种情况,是不是【有问题地收到】?
不是,因为这是【deliver/递送】出了问题,而不是【receive/收到】出了问题。如果小王想要描述上述情况,合理的表达方式应该是 the goods are delivered with problems,而不是 I received the goods with problems,因为后者通常会被理解为商品有问题。
同理,如果小王想要表达递送过程很顺利,合理的表达方式应该是 the goods are delivered without problems,而不是 I received the goods without problems,因为后者通常会被理解为商品没有问题,而不是递送过程无问题。
而且,webhook 是一种电子信息,其【接收过程】有没有问题,顺不顺利,接收者是难以感知或判断的。对于接收者来说,收到即顺利,收不到即不顺利。也就是说,没有所谓的【顺利收到】和【不顺利收到】。
假设,原文作者的意图是想用 without problems 来限定 received 这个动作的话,即假设作者想要问是【没有问题地/顺利地收到 webhook 的时间】的话,那么请从常识和一般的生活经验告诉我,什么情况叫【没问题地/顺利收到】,什么情况叫【有问题地/不顺利收到】?能否举例?
如果说收到即是【没问题/顺利】,收不到即是【有问题/不顺利】,那么用 without problems 来限定 received 不就是画蛇添足吗?
是不是收到的时间晚了就算【有问题地/不顺利收到】?问题是,原文作者想要问就是时间。既然顺利收到是有一个已知的时间标准,那么为什么原作者还要问顺利收到的时间?
说了这么多,我的结论是,原文作者的意图是想用 without problems 来限定 webhook 这个名词的,即作者想要接收者提供的是【收到没有问题 webhook 的时间】。对于原文的理解,这才是最符合常识和逻辑的。
首先我想指出在正式英文是不会说 “ I received the goods with problems.” 这句话本来就是源于中式英文的病句。如果想表示收到的产品有问题,正确的英文说法是 “I received a defective product.” 或者 “The product I received is defective / has a problem.”
另外,你原来并没有提供原文或上文下理,但根据你以上所说,收到时间晚了的确可以算是“不顺利”,因为肯定有什么原因导致耽误了。但是耽误归耽误,最终还是可以收到。所以这个 “received without problems” 的时间也可以理解为 “最终/实际收到 webhook 的时间”。
换个例子,“received the email without problems" 也是“顺利收到电邮”的意思,其中遇到的问题,可能来自于发送方,也可能来自于接收方,比如说网路连接问题、服务器问题、邮件打不开、无法下载、手机没电、手机没信号等各种问题。所以说就算是“收到”了也可以遇到问题。换句话说,所谓的“成功/顺利收到了邮件“ 是指收到、成功下载,并且可以打开阅读完整内容。
如果真想修饰 “webhook” 或者 “email“ 的话,一般英文会说 “The last time they received the webhooks error-free / without errors”。
英语里有 xxx + with problems 表示“有问题的 xxx”这样的表达,并不是中式英语。具体你可以去搜一下主要的语料库。
在原文的语境中,如果收到的时间晚了算作“不顺利”,那么就说明存在一个已知的“顺利收到”的时间,作为“不顺利”的参照标准。那么,原文为什么还要请对方提供“他们上一次顺利收到 webhook 的时间”(the last time they received the webhooks without problems)。
因为 “last time” 不一定是一个时间,可以是一个日期,或者某个情况。比如说 the last time I received my mail is before the holidays 或者 the last time I received an email from my supervisor is when I missed a day of work.
是有 “xxx + with problems” 的说法,但很少遇到有人在这种情况下怎么说,一般用法是,比如说 “I got an iPad with problems.” - 我有一台有问题的 iPad。但如果变成 "I got an iPad without problems." 大众化的理解是 “我顺利买到了 iPad。” 而不是 “我买到了没有问题的 iPad。”
如果可以的话,还是建议问原文作者,有时候真的不排除问题是作者的英文欠佳。🤣
刚刚看到你新增的这部分评论。好的,这部分把我说服了。
我會這樣翻譯:
他們上一次順利收到 webhooks 的時間。
只有我觉得“最新一次”有点怪怪的吗?