9

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de septiembre de 2022

 

¡Hola, colegas! ¿Cómo están? Espero que muy bien.

 

Soy Gabriela, Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En este artículo veremos los errores más comunes del mes de septiembre en nuestra combinación de idiomas. Si desean ver los artículos de los meses anteriores, pueden encontrarlos aquí: marzo, abril, mayo, junio, julio y agosto.

Durante septiembre los errores más habituales se encontraron en las categorías: puntuación (comillas), ortografía (uso de mayúsculas, tildes), traducción incorrecta de términos (traducción literal) y sintaxis (uso preposicional) .

Veamos algunos ejemplos de estas categorías:

 

  • Errores de puntuación

Entre los errores de puntuación más comunes encontramos el uso incorrecto de las comillas por transferencia del inglés.

  • Comillas

EN: The game ended in a ‘tie’.

ES: El partido terminó en un ‘empate’. ×

ES: El partido terminó en un “empate”.

Para más información sobre los diferentes tipos de comillas y sus usos pueden visitar estos enlaces: Wikilengua, Fundéu.

  • Comillas y puntos

EN: “I haven’t seen it yet,” said John.

ES: “Todavía no lo vi,” dijo John. ×

ES: “Todavía no lo vi”, dijo John.

En español los signos como punto, coma, punto y coma, se escriben después de las comillas de cierre y no antes como en el caso del inglés. En este artículo se detalla este tema.

 

 

2) Errores de ortografía

 

Ejemplo: 

EN: Oscar (premio)

ES: Oscar ×

ES: Óscar

Este artículo describe las diferentes formas de escritura tanto del nombre del premio (Óscar) como de los nombres de categorías de premiación.

 

Ejemplo: 

EN: Sun

ES: Sol ×

ES: sol

En textos relacionados con la astronomía los términos tierra, sol y luna suelen escribirse con mayúscula inicial, sin embargo fuera de ese contexto se escriben en minúsculas. En este artículo brinda más detalles sobre este tema.

 

3) Errores de traducción de términos

 

  • Ejemplo de traducción literal:

EN: Avoid caffeine as best as you can.

ES: Evita la cafeína lo mejor que puedas. ×

ES: Evita la cafeína lo más que puedas.

o

ES: Evita la cafeína tanto como puedas.

o

ES: Evita la cafeína siempre que sea posible.

Como comentamos en todos los casos de traducción literal, es importante releer la traducción para detectar falta de fluidez o naturalidad.

 

  • Ejemplo de traducción literal (y sintaxis):

EN: Peter wakes to find himself mysteriously taken to the modern world.

ES: Peter despierta solo para encontrarse misteriosamente transportado al mundo moderno. ×

ES: Peter se da cuenta de que había sido transportado misteriosamente al mundo moderno.

En la oración original encontramos 2 estructuras que suelen requerir un poco más de atención al momento de traducir: “wake to” y “find himself” y que, definitivamente, no deben traducirse de manera literal, Una recomendación en estos casos es alejarnos de la estructura original para que en español pueda leerse lo más natural y fluido posible.

 

  • Errores de sintaxis (y traducción literal)

EN: Due to breakage from brushing on dry hair. 

ES: Debido a la rotura del peinado en el cabello seco. ×

ES: Debido al quiebre del cabello seco al peinarse.

 

En este ejemplo, al mantener la estructura gramatical de la frase original se cambia el significado de la oración. Lo que se “quiebra” es el “cabello seco” y no el “peinado”. La frase del ejemplo es solo una parte de oración más extensa, con lo cual puede haber diferentes maneras de construir la oración. ¿Se les ocurre alguna otra opción?

 

Espero que este artículo les resulte útil. En caso de que tengan otros ejemplos para compartir o alguna consulta no duden en dejar sus comentarios. 


¡Hasta el mes que viene!

2 comments

  • 0
    Avatar
    Malcolm

    Buenísima y muy útil la síntesis y ejemplos de errores. ¡Gracias, Gabriela!

  • 0
    Avatar
    Gabriela (EN>ES-LA Language Specialist)

    ¡Qué bueno que te resultó útil! Gracias por tu comentario, Malcolm.

Please sign in to leave a comment.