The simple but powerful translator workbench is designed to help translators work efficiently on various kinds of content.

To ensure the workbench runs smoothly on your computer, you should use the latest version of Google Chrome, Firefox or Safari

 

 

 Orders, Collections and Jobs

 orders-jobs-collections.png

Orders are submitted by customers and contain Jobs—individual blocks of text (files are handled outside of the workbench). Jobs are divided into Collections based on customer preferences (one, many or preferred translators).

 

Job states

 translation-flow.png

 Once an Order has been submitted, its individual Jobs pass through a number of possible states:

  • Available—can be picked up by a translator

  • Incomplete—being worked on by a translator but not yet submitted

  • Reviewable—submitted and is awaiting approval by the customer

  • Returned for corrections—the customer has requested corrections

  • Held for resolution—held for review by Gengo

  • Approved—approved by the customer

  • Auto-approved—auto-approved because the customer didn’t approve within the reviewable period (usually 120 hours)

  • Expired—time allotted for translation has been exceeded

  • Archived—archived by the customer (post-approval)

 

Starting work

Follow these simple steps to start working on a translation:

how-to_1.png

  1. Sign in to Gengo
  2. Browse the list of available Collections and choose one you would like to translate

  3. Note the Collection information; pay attention to the allotted time and how much you will be rewarded (paid)

  4. Click on “Start Translation” and enter your translations in the target fields found below the source in the vertical layout or to the right in the horizontal layout

 

 View options

 how-to_2.png

Switch between horizontal and vertical layouts, depending on your preference. The list of Jobs can be filtered according to their states (All, Empty, Unsubmitted, Submitted, Revising, Cautions and Errors). Select “All” to unfilter.

 

Commenting

 how_to_3.png

Communicate with the customer and other translators by clicking on the comment icon located to the left of the job window. Please remember to always be courteous and professional when communicating with customers, and never share your contact details.

 

Flagging issues

 

how_to_4.png

 

Use the flag function—click on the flag icon located to the left of the Job window—to notify us and the customer when:

  • Source text is not in the correct language

  • Content is unsuitable (see our Quality Policy)

  • Not enough context to complete translation

  • The customer is making unreasonable requests

  • The word count is wrong

  • There is a technical issue with the job (e.g. the text is garbled)

Please remember to always be courteous and professional when communicating with customers, and never share your contact details.

 

Translation tools

A number of built-in tools can be used to aid translation:

Spellcheck

 how_to_5.png

 Auto spellcheck is provided for the following languages:

  • Arabic, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English (US), English (British), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Europe), Romanian, Russian, Spanish (Latin America), Spanish (Spain), Swedish, Tagalog

  • Spelling errors are displayed as a dashed red line below the word

Triple brackets

 how_to_6.png

 Triple brackets around text are inserted by customers to markup words that [[[should not be translated]]].

  • Clicking on the text within the triple brackets in the source automatically copies it to the target at the same position where your cursor rests

  • If the text is not copied to the target, you will not be able to submit the Job

Deflated HTML tags

 how_to_7.png

To avoid confusion we “deflate” HTML tags into shorter numbered tags. For example, <strong>Hello</strong> becomes {1}Hello{/1}

  • By clicking on the deflated HTML tag in the source, it is automatically copied to the target at the position where your cursor rests

  • If the tags are not copied to the target, you will not be able to submit the Job

Note: opening tags do not always have matching closing tags (i.e. there is not always a {/1} to match a {1})

Character limits

 how_to_8.png

 Customers can request that their translations are no longer than a certain number of characters (e.g. 140 characters for a tweet).

  • The character limit is shown in the bottom right corner of the Job window and will turn red if exceeded

  • If this happens, you will not be able to submit the Job

Glossaries

 how_to_9.png

 Customers can provide a glossary of terms that they would like to be translated in a specific way (e.g. product names).

For more detailed instructions on how to use the glossary feature, please read this article.

  • Glossary matches are highlighted in green in the source text. You can see a list of corresponding translations by opening the matches panel (click on the lightbulb icon)

  • Click on the highlight to insert the corresponding glossary match translation into the target at the position where your cursor rests

Translation Memory

v3-tm.png

Translation Memory (TM) is a database that automatically stores and matches segments (based on sentence structure) that have previously been translated, and reuses them to aid translation.

The different types of matches can be found by opening the matches panel (click on the lightbulb icon), and are based on how closely the stored text matches the source text.

  • New / Unique (0–74%)—no/unusable match
  • Fuzzy (75–99%)—a partial match
  • Exact (100%)—a perfect character-by-character match

  • Contextual (101%)—an exact match where both the preceding and following segments are also exact matches

Click on fuzzy matches to insert them into the target text. Exact and contextual matches will be pre-inserted into the target before the collection is started. All matches should be checked and edited before submitting.

Learn more about how TM works.

 

Validating and submitting Jobs

 v3-validation.png

 Before translations are submitted, they are validated. This happens automatically, and there are two types of warnings that may occur:

  • Errors—Missing triple brackets or deflated HTML tags, character limitation exceeded (highlighted in red, indicating that the Job cannot be submitted)

  • Cautions—Spelling errors, missing glossary matches (highlighted in yellow, indicating that you should check before submitting)

To see Jobs with validation cautions and errors:

  • Open the issues panel (click on the red/yellow warning icon)

  • Filter Jobs by "Cautions and Errors"

You can submit your Jobs once all errors have been resolved. After all Jobs in a Collection have been submitted, you will be returned to the Dashboard.

 

Declining Collections

 how_to_12.png

 If for some reason you cannot complete all Jobs in a Collection before the allotted time expires, you can decline it by selecting “Decline Collection” from the “Submit” button.

  • If you are declining a Collection because of a problem with the Jobs or a technical issue, you can flag it at the same time

  • You will be paid for any Jobs you have already submitted (pending approval)

  • Remaining Jobs in the Collection will become available for other translators to complete

Keyboard shortcuts

A number of keyboard shortcuts can be used:

keyboard-shortcuts_2.png

 

FAQ

How much and when will I get paid?

You will be paid the reward amount shown in the Collection information. If you do not complete all Jobs in a Collection, you will be paid only for the ones you have already submitted (pending approval). Rewards are accumulated against your account balance and you can request a Payout twice a month.

What happens if my Collection expires?

If you don’t meet the deadline you will be paid for any Jobs you have already submitted (pending approval). Remaining Jobs will become available for other translators to complete.

What should I do if I have a disagreement with a customer?

Contact support@gengo.com

What should I do I do if I encounter a technical issue?

Contact support@gengo.com

How do I edit a translation I've submitted?

After you submit it, you won't be able to edit your translation. If you have submitted your translation and find that you missed a small error (even after careful review), please contact support and we'll do our best to help you.

 

 

Have more questions? Submit a request

0 Comments

Article is closed for comments.
Powered by Zendesk