What is a GoCheck?
One important part of our quality management system is the GoCheck—a tool we use to assess the quality of translations and provide constructive feedback to the translators that helps them grow and improve.
Gengo Reviewers assess translations by reviewing them for errors, marking them according to Gengo's error types classification. The GoCheck system automatically calculates a final quality score from 0.0 to 10.0 for each translation based on its total word count, number of errors, and error severity. (Read more on How does Gengo measure quality.) This screenshot of the GoCheck platform shows the options a reviewer will see when selecting an error type:
In addition to errors, Language Specialists also have the ability to add suggestions that will not deduct any points and are purely for your information and to help you improve your translations.
What does Gengo look for in a translation?
Unlike many other translation agencies, Gengo does not promise to deliver a perfectly polished translation (see our Quality Policy). Instead, we focus on providing translations with a human voice that sounds natural in the target language for dynamic content.
For instance, two different translators could translate the same text with different stylistic or phrasing choices, but both resulting in translations that sound equally natural to any native speaker. For example, one translator may use simple words, while the other one may use more difficult vocabulary. They both have their own writing styles. These stylistic or phrasing aspects are not deemed mistakes, as we cannot quantify these aspects objectively or support with a specific grammatical rule.
On the other hand, an unnatural translation would contain strange wording or structure and would objectively sound "too unnatural" to the ear of a native speaker—it just doesn't sound right. In that case, we would have to mark it as an error.
Gengo uses the concept of “low,” “medium” and “critical” to divide errors based on their severity. This is the most important part of error classification and it is based on how much an error affects the overall translation:
- Low: A small error or inconsistency that has a low impact on the overall translation. This type of error does not significantly change the meaning of the translation. The translation is still usable for its purpose.
- Medium: A noticeable error, including a misrepresentation of the source or a clearly ungrammatical rendering of the target. This type of error is serious but the customer can still use the translation.
- Critical: A significant error that changes the meaning of the original text and would require a retranslation to be usable by the customer. Examples include misrepresenting objective facts from the source, mistranslating vital information like a name or location, or omitting entire sections of the source text.
There are six types of errors that our reviewers can mark in the GoCheck system: