1. 情報のご提供が、より良い成果につながります。

原文について翻訳者に簡単に伝えてください。ウェブサイトのリンクや参考資料も、文脈を理解するのに役立ちます。関連情報や詳細をご提供いただけるほど、より良い成果が見込めます。

お客様と翻訳者の認識を合わせるために、ご依頼案件の要点や優先事項を共有してください。どのようなメッセージやポイントを伝えたいとお考えですか?カジュアルな文体をご希望ですか?それともフォーマルな文体ですか?特定の訳を望まれる用語やフレーズはありますか?

 

2. 専門用語あるいは専門知識を要する案件はお控えください。

専門用語は本当に必要な場合のみ使用してください。専門用語や特定の文化に依存した表現は、別の言語へ翻訳しづらく、翻訳者にとって難題となる場合もあります。ご依頼の際は適切なサービスレベルをお選びください。簡単な目安は以下の通りとなります。

スタンダードプラン
  • カジュアルな文章向け
  • カスタマーレビュー
  • ブログ
  • SNSの投稿やコメント

ビジネスプラン

  • 一般的なビジネス文章向け
  • Webサイト
  • アプリ
  • 社内資料

また、Gengoでは契約書などの法律、医療などの分野のコンテンツの専門翻訳は提供しておりませんのでご注意ください。詳しくはGengoの品質方針をご覧ください。

対応可能なコンテンツに関しご不明点がある場合はサポートまでご連絡をお願いいたします。

 

3. コミュニケーションが重要です。

ご依頼後24時間は、メールをご確認いただき、コメント欄を通じて翻訳者から質問があれば回答できるようにしてください。質問に早くご対応いただけるほど、問題の解決も翻訳の完成も早まります。締め切りがありますのでできるだけ翻訳者を待たせないようにしてください。メールを確認できなくなるときは、コメント欄で翻訳者に伝えていただけると助かります。

 

 

他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk