お急ぎのご依頼や特別なご要望がある案件に対応するため、Gengoではスタンダード、プレミアムの2つのレベルをお選びいただけます。Gengoのトランスレーターは弊社の言語スペシャリストチームにより審査されたテストに合格し、各言語ペア及びサービスレベルの案件を受注する資格を得ます。
スタンダード
スタンダードレベルは最も予想納期が早く、日常書類(eメール、手紙、社内コミュニケーション、一般翻訳)や商品説明、ソーシャルメディア投稿文、ブログポストなどの翻訳にお勧めのレベルとなります。
スタンダードレベルのトランスレーターは、選択式のプレテストに通過した後、言語スペシャリストチームのメンバーにより審査を受けた筆記式のテストに合格したトランスレーターです。正確な翻訳をご提供します。
プレミアム
プレゼンテーションやニュース記事、雑誌記事、レポート資料、各種マニュアル(専門用語の含まれないもの)、オンライン広告など、より正式な文書の翻訳にはプレミアムレベルをお勧めします。
プレミアムレベルのトランスレーターはスタンダードレベルのテストに加え、更に一段階難易度が高い筆記式翻訳テストに合格したトランスレーターとなります。
原文のトーンや目的に合わせた用語の選択、また翻訳の全体的な流れに気を配った品質の高い翻訳をご提供いたします。
各品質レベルに関するより詳しいご説明は弊社の品質方針をご覧ください。
校正付きプラスサービス!
スタンダードプラスとプレミアムプラスでは最初の翻訳完了後、別の翻訳者による校正が行われます。校正作業においては、誤訳や誤字脱字などの修正、またお客様のご要望や指示の順守を確認します。
これにより、読み手に伝えたいメッセージを、より説得力のある自然でプロフェッショナルな内容に改善できます。
現在プラスサービスはテキスト案件(直接入力)のみにお選びいただけます(ファイルをアップロードする場合はお使いいただけません)。
なお、複数案件にわたる用語や文体の統一については、校正の対象外です。複数案件にわたる翻訳に統一感を持たせる必要がある場合、別途用語集のご用意やお気に入りトランスレーターの選定が必要です。詳細はこちらをご確認ください。
コンテンツ別のお勧めレベル
オーダーフォームでコンテンツタイプを選択ていただいた後、おすすめレベルが自動的に表示されます。例えば、法律/契約関連のコンテンツの場合はプレミアム、あるいはプレミアムプラスでのご依頼をおすすめします。
おすすめレベルより低いレベルを手動でお選びいただくことは可能ですが、その場合は翻訳文の品質が低下する能性があります。下記のスクリーンショットのような警告メッセージも表示されます。
法律などのコンテンツの場合はコンテンツの専門家による翻訳が必要となります。コンテンツ毎のおすすめレベル以下のレベルより低いレベルをお選びいただいた場合、Gengoでは翻訳の品質を保証できません。また、受領拒否や品質への苦情にも対応できない場合があります。
Gengoで対応していない分野は?
当社では、以下のようなタイプのコンテンツの翻訳には対応しておりません:
- 誤りがあると人命にかかわりかねないような、安全性の点で重要なテキストや資料
Gengoが対応していないコンテンツの翻訳をご注文された場合は、受領拒否や修正依頼の権利を放棄したと見なされます。Gengoでは、Gengo.comを通じて翻訳されたいかなるコンテンツの正確性や信頼性、完全性を一切保証しておりません。翻訳コンテンツから生じるまたは関連する問題についても一切の法的責任を負いません。
詳しくは当社ご利用規約をご参照下さい。
0 コメント