¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en mayo, junio y julio.
En este artículo me gustaría centrarme en tres puntos importantes que he observado este mes de manera extensa: los calcos lingüísticos y sintácticos, que parecen ser cada vez más recurrentes; el uso del vocabulario específico; y los errores por el uso de la variante equivocada del español, lo que conocemos como “Localización” y que los LS estamos marcando como [Dialect].
a) Calcos lingüísticos y sintácticos:
1. EN: “Take out/Delivery”
ES: “Comida para llevar/Entrega” ☹
ES: “Comida para llevar/Entrega a domicilio” 😊
2. EN: “You are rewarded with”
ES: “Se te ha premiado con” ☹
ES: “Has sido premiado con” 😊
3. EN: “that really sucks”
ES: “eso realmente apesta” ☹
ES: “eso es un asco” 😊
4. EN: “from our end”
ES: “desde nuestro lado” ☹
ES: “nosotros”, esta es la traducción sugerida en el contexto de la frase en la que aparecía. 😊
5.EN: “I have Coeliac Disease”
ES: “Tengo enfermedad celíaca” ☹
ES: “Soy celíaca” 😊
6. EN: “these are the products our team supports”
ES: “estos son los productos que nuestro equipo apoya” ☹
ES: “estos son los productos compatibles con nuestro equipo” 😊
7. EN: “None of the above”
ES: “Ninguno de los de arriba” ☹
ES: “Ninguno de los anteriores” 😊
b) Errores de uso de la variante del español equivocada [Dialect]: Entiendo que es difícil rechazar un trabajo de traducción. Sin embargo, mi recomendación es solo traducir a aquellas variantes en las que somos nativos, ya que este tipo de errores son inevitables, pues el español es una lengua muy rica con muchas variantes.
8. EN: “it has xxx miles on the counter”
ES: “tiene xxx millas en el contador” ☹
ES: “tiene xxx millas en el cuentakilómetros” 😊
9. EN: “reservations”
ES: “reservaciones” ☹
ES: “reservas” 😊
10. EN: “we miss you both”
ES: “los extrañamos a ambos” ☹
ES: “os echamos de menos a los dos” 😊
11. EN: “I just unpacked the new XXX”
ES: “Acabo de desempacar el nuevo XXX” ☹
ES: “Acabo de desembalar/desempaquetar el nuevo XXX” 😊
12. EN: “on computer”
ES: “en la computadora” ☹
ES: “en el ordenador” 😊
13. EN: “Enter ‘0000’”
ES: “Digite ‘0000’” ☹
ES: “Marque ‘0000’” 😊
14. EN: “parking sensors”
ES: “sensores de estacionamiento” ☹
ES: “sensores de aparcamiento” 😊
c) Vocabulario específico: Para esta opción es de vital importancia hacer la búsqueda correspondiente y comprobar los términos que se usan en los distintos tipos de contexto. Por ejemplo, el vocabulario que se usa para describir las partes de un vehículo o los nuevos términos que se están usando en el vocabulario financiero de las criptomonedas.
15. EN: “can benefit with a gentler flow”
ES: “pueden sacar provecho del flujo más suave” ☹
ES: “pueden obtener una irrigación más suave” 😊
16. EN: “Background Materials”
ES: “Materiales de referencia” ☹
ES: “Imágenes de fondo” 😊
17. EN: “Faucet”
ES: “Grifo” ☹
ES: “Faucet”, término específico del vocabulario de las criptomonedas. 😊
18. EN: “Grill”
ES: “Grill” ☹
ES: “Parrilla”, el traductor no tradujo el término al pensar que era parte del nombre del vehículo, cuando se trata de una parrilla específica de una marca de vehículos. 😊
19. EN: “weak credit”
ES: “solvencia débil” ☹
ES: “bajo índice de solvencia” 😊
20. EN: “wood inserts”
ES: “los insertos de madera” ☹
ES: “las inserciones de madera” 😊
21. EN: “shock absorption”
ES: “absorción de impactos” ☹
ES: “amortiguación”, se refiere a la amortiguación de un vehículo. 😊
Mi conclusión en esta ocasión es recordar a todos los traductores la importancia de verificar y comprobar la calidad de nuestro trabajo y no olvidar el impacto negativo que tiene en el lector el uso de un término específico erróneo, así como la falta de naturalidad al leer un texto. Os deseo buenas traducciones y os emplazo a la lectura de un próximo artículo en las siguientes semanas. Como siempre, me pongo a vuestra disposición y quedo en espera de vuestros valiosos comentarios y opiniones.
Un saludo a todos 😊
0 comments