9

¡Hola a todos!

Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en abril, mayo y junio.

Este mes me gustaría hacer una recopilación de los errores que he ido comentando desde que empecé a escribir a principios de año, ya que he observado que no predomina ningún error en concreto, sino que hay ejemplos (pocos) de casi todos ellos, excepto del uso del subjuntivo, que no observo error digno de mención.

 A continuación, enumero las categorías que hemos ido destacando junto con los ejemplos que he encontrado en el mes de julio:

 

a) Calcos lingüísticos y sintácticos:

 

1. EN: “For further investigation”

ES: “Para poder atenderlo al detalle” ☹

ES: “Para poder realizar una investigación más detallada” 😊

 

2. EN: “weather changes for your place of stay”

ES: “cambios en el tiempo en el lugar de tu estancia” ☹

ES: “cambios de temperatura en tu lugar de estancia” 😊

 

b) Literalidad de la traducción:

 

3. EN: “The filter needs to be replaced”

ES: “Se tiene que reemplazar el filtro” ☹

ES: “Hay que cambiar el filtro” 😊

 

4. EN: “provide you the best resolution”

ES: “proporcionarte la mejor resolución” ☹

ES: “proporcionarte la mejor solución” 😊

 

c) Ambigüedad:

 

5. EN: “Ozone Free for a healthier nursery”

ES: “Producto sin ozono para conseguir una guardería más saludable” ☹

ES: “Producto sin ozono para conseguir una habitación de bebé más saludable” 😊

Es importante conocer la variante de la que traducimos, ya que en US English, “nursery” es la habitación de un bebé.

 

6. EN: “sales floors”

ES: “pisos de venta” ☹

ES: “superficies de venta” 😊

El texto habla de inventarios en tiendas, por lo que el original puede dar espacio a la ambigüedad.

 

d) Traducción de siglas:

 

7. EN: “Center for Disease Control and Prevent (CDC)”

ES: “Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC)” ☹

ES: “Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés” 😊

 

e) Expresiones idiomáticas y colocaciones:

 

8. EN: “until the end of the day”

ES: “hasta durante el día de hoy” ☹

ES: “hasta el final del día” 😊

 

9. EN: “Start playing the game that you really like!”

ES: “¡Comienza a jugar el juego que realmente te gusta!” ☹

ES: “¡Empieza a jugar al juego que tanto te gusta!” 😊

 

10. EN: “Feel the rush”

ES: “Siente la prisa” ☹

ES: “Siente la adrenalina” 😊

 

f) Falta de fluidez y naturalidad lingüística

 

11. EN: “we would like to ask you more about this issue”

ES: “nos gustaría preguntarte más al respecto” ☹

ES: “nos gustaría hacerte más preguntas acerca de esta incidencia” 😊

 

12. EN: “Getting started”

ES: “Empezando” ☹

ES: “Primeros pasos” 😊

 

13. EN: “We are happy to inform you”

ES: “Estamos felices de informarte” ☹

ES: “Nos complace informarte” 😊

 

g) Registro y estilo:

 

14. EN: “Remember that there's a lot of demand for it, so it's a special opportunity for you.”

ES: “Recuerde que hay mucha demanda, por lo que es un oportunidad especial para ti.” ☹

ES: “Recuerde que hay mucha demanda, por lo que es una oportunidad especial para usted” 😊

 

h) Preposiciones:

 

15. EN: “We recommend this model to Champagne lovers especially.”

ES: “Recomendamos este modelo especialmente a los amantes del champán” ☹

ES: “Recomendamos este modelo especialmente para los amantes del champán” 😊

 

16. EN: “Is your organisation truly prepared for a ransomware attack?”

ES: “¿Está su organización realmente preparada frente a un ataque de ransomware?” ☹

ES: “¿Está su compañía realmente preparada para un ataque de ransomware?” 😊

 

i) Puntuación: en esta categoría, más que exponer ejemplos, simplemente quiero destacar la importancia de la coherencia en la puntuación. Si estamos traduciendo una serie de elementos y decidimos poner punto después de cada uno de ellos, debemos asegurarnos de que haya un punto al final de cada frase. Otro rasgo a destacar es el uso de comillas en los títulos de libros.

 

j) Orden de palabras:

 

17. EN: “Is your organisation at risk?”

ES: “¿Se encuentra su organización en riesgo?” ☹

ES: “¿Está en riesgo su compañía?” 😊

 

Para terminar, mi conclusión es, como siempre, que las revisiones son extremadamente necesarias, no solo por aquello de que cuatro ojos ven más que dos, sino porque son muchos los detalles que los traductores debemos tener en cuenta a la hora de hacer un buen trabajo y las posibilidades de error son infinitas.

Quedo a la espera de vuestros comentarios y opiniones.

Un saludo a todos 😊

0 comments

Please sign in to leave a comment.