Hei,
Skulle ønske vi kunne få til litt mer diskusjoner og erfaringsdeling her i det norske forumet - utfordringen er herved sendt :-)
Her er et tema fra meg:
Vi støter jo veldig ofte på engelske uttrykk som kan og bør sammenskrives til ett ord på norsk. Noen eksempler:
Low budget animation film - Her vil det være lovlig å skrive 'lavbudsjettsanimasjonsfilm' (Evt. lavbudsjetts-animasjonsfilm), men vi skriver vel ofte heller 'animasjonsfilm med lavt budsjett'
High quality carbon fibre rod - Her vil det være lovlig å skrive 'høykvalitetskarbonfiberstang' (Evt. høykvalitets-karbonfiberstang), men vi skriver vel ofte heller 'karbonfiberstang av/med høy kvalitet'
Det går selvsagt visse grenser for hva man kan sammenskrive på en fornuftig måte, f.eks 'third quarter fiscal year 2020 conference call' er neppe mulig eller ønskelig å sammenskrive helt :-)
Så til mitt spørsmål, burde vi i større grad være konsekvente på sammenskrivninger som i de to første eksemplene ovenfor, eller er det en ren skjønnsmessig vurdering som bør tilpasses hvert enkelt tilfelle og kontekst? Noen synspunkter på det?
Gunnar
0 comments