Hello everybody, I'm having a problem with so-called second passes and I'm wondering if anybody had similar experiences. I don't very often have a look at how my jobs get edited at stage 2, but sometimes I do - out of curiosity and also because I'm hoping to learn. Sometimes I actually do learn something, but very often something else happens: I see that someone changed my initial translation so that there are now mistakes in it. I mean, real mistakes, sometimes spelling, sometimes meaning. Must have been 3 or 4 times, maybe more often, and I didn't have the time to compare a lot in the short time I've been working for Gengo.
I know everybody makes mistakes, we are all human. But just changing something for the sake of changing and then not even being clever or thorough enough to change properly so the customer gets a good translation. That really bothers me! And sometimes I take great care to find the right expression (because I really love translating) just to find the job unexpectedly going to second pass ... Also, I'm getting confused - was it possible that I made this mistake (I don't copy and save my workbench translations)? But then I would expect a proofreader to spot such a mistake and correct it.
It seems to me that this is a relatively new editing system, but frankly not a very good one. I don't really mind having someone look at my jobs and changing something if justified. On the contrary. But I'm afraid in reality customers are paying more to get an extra-good translation only to get a final translation that has more mistakes in it than the initial translation would have had. The upside: When I myself am editing jobs I take extra care not to mess up a good translation and I never change anything that I think is ok, except when I'm really convinced to have a better-working expression at hand.