1

Hello colleagues and friends,

We need to agree with some terms that became commonly used in recent projects

the word "Podcast " let's translate it as تدوين صوتي not بودكاست 

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%AF%D9%88%D9%8A%D9%86_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D9%8A

the word "RSS Feed" now has a translation which is تلقيم آر إس إس you can look it up in Wikepedia https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B1_%D8%A5%D8%B3_%D8%A5%D8%B3 

"Dead Podcast" تدوين صوتي هامد أو عاطل 

Please guys also use Almaany / قاموس المعاني https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/ It's very handy.

I will add more to this topic please follow it if you may!

And also I urge you all to add words and terms here that we need to agree on to maintain Gengo quality and consistency.  

And let's build our dictionary.

Good luck all 

2 comments

  • 0
    Avatar
    M. Yahia Morsy

    How do you translate QR Code by the way?

    Is it رمز الاستجابة السريعة OR just رمز QR ?

  • 0
    Avatar
    Abdulrahman

    Many thanks for the precious information

Please sign in to leave a comment.