Para mí resulta algo penoso venir a escribir aquí siempre por motivos no tan agradables. Sin embargo, resulta que nuevamente siento que como traductor ante cualquier cliente descontento siempre estaré solo. Sin extenderme mucho diré que un cliente rechazó una de mis traducciones y mencionó que esta no tenía buena calidad sin dar más detalles. Luego, el revisor marcó dos errores en esta traducción. Voy a ser específico en esto y espero no violar ninguna norma, yo escribí “No hace mucho que iniciamos operaciones en febrero de 2019...” (del original “We recently launched in February 2019...”) y el revisor marcó esta frase como un error de sintaxis crítico y sugirió "Recientemente, en febrero de 2019, iniciamos operaciones…" que desde mi punto de vista solo es una traducción más literal; el segundo error fue “Sinceramente” (del original “Sincerely”) que el revisor calificó como un término incorrecto de severidad media y sugirió “Atentamente”.
Ante el segundo error, no tengo nada que objetar, pero del primero, si de verdad es un error de sintaxis, me parece exagerado que se califique como de severidad crítica. Ya sé que los revisores no determinan la calificación final de las traducciones y esta se calcula automáticamente, pero la realidad es que tienen toda la libertad de elegir el grado de severidad y esto sí tiene un impacto significativo en las calificaciones. En concreto, estos dos errores arrojaron un puntuación de 6.05 en una traducción de 157 palabras (en el original).
Lo que diré a continuación es una opinión personal y seguramente no refleja la situación del resto de los traductores. Esta es la segunda ocasión que un cliente rechaza una de mis traducciones (es innecesario que vuelva a explicar el primer caso aquí), y la verdad es que nuevamente siento que mi trabajo en Gengo no es valorado. La vez anterior me cansé de repetirle al equipo de soporte que había enviado en documento incorrecto, nada pude hacer, pusieron mis calificaciones como traductor en revisión y los de soporte me repitieron una y otra vez que era porque “varias de mis traducciones recientes no cumplían con los estándares de calidad de Gengo”; el proceso duró más de una semana (aunque supuestamente duraría 48 horas), si no mal recuerdo, y al final no recibí ningún comentario del equipo de revisores sobre las “traducciones que no cumplían los estándares de calidad de Gengo” y, lo que fue peor para mí, el mismo equipo de soporte le asignó a otro traductor otra traducción que yo ya había completado porque yo no podía acceder a mi panel de trabajos y el cliente solicitó unas cuantas correcciones que él mismo especificó. Esta vez siento que mi traducción la juzgan a la ligera simplemente porque el cliente la rechazó, así es como yo lo veo.
10 comments
Siento lo que te ha pasado. En mi caso, solo me han revisado un trabajo por causa del cliente una vez. No fue que lo rechazara, sino que le puso baja calificación. En esos casos siempre se revisa. El revisor le puso un 10, así que no puedo decir que ellos se pongan siempre de parte del cliente.
Por otro lado, yo veo claro el error en "No hace mucho que iniciamos operaciones en febrero de 2019...". Considero que está mal construido. Sería distinto si hubieras escrito: "Iniciamos nuestras operaciones no hace mucho, en febrero de 2019,...", donde la parte "en febrero de 2019" es un inciso. Tú has añadido dos complementos circunstanciales de tiempo, y que dicen cosas distintas, para el mismo sujeto. Es como si escribieras "Pepe mide poco 150 cm", que está claramente mal construido.
Saludos
Hola, Belén. Gracias por tu comentario y de verdad aprecio tu explicación. Desafortunadamente mis lecciones de morfoxintasis ya están muy oxidadas y me es imposible dar una explicación detallada y, con temor a equivocarme, diré que desde mi punto de vista "No hace mucho" es una locución adverbial que modifica toda la cláusula "Iniciamos operaciones en febrero de 2019", entonces no hay dos completemos circunstanciales modificando el mismo verbo y, aunque los hubiera, es posible utilizar más de un complemento circunstancial en una misma oración.
Sin embargo, me gustaría recalcar que yo no cuestiono el hecho de que el revisor haya marcado esta frase como un error, porque es posible que resulte ambigua, lo que cuestiono es la falta de congruencia al calificar la severidad de este y al tomar la resolución final, ya que me faltó mencionar que aunque la puntuación final fue de 6.05, no rechazaron la traducción y solo me solicitaron correcciones. Opino que el cliente tiene derecho a rechazarla si la calificación es de 6. Para mí como traductor, si esta traducción es aprobada o no, ya no hace gran diferencia; lo que me afecta es la baja calificación.
Hola. ¡Feliz año! En este caso, estoy de acuerdo con Belén.
Hola, Tony. ¡Feliz año para ti también! Claro que Belén tiene razón en lo que dice, sin embargo, me parece que en su ejemplo hay dos modificadores directos para un mismo verbo. En español es posible decir frases como "Ayer salí a pasear a las ocho", ¿o me equivoco?, donde un adverbio de tiempo, en este caso "ayer", modifica toda una cláusula y no es lo mismo que decir "Ayer, a las ocho, salí a pasear". Sea como sea, ya dije que no estoy cuestionando el hecho de que esta frase se marque como error, sino la severidad con que la calificaron; si resulta ambigua, yo todavía preferiría replantearla como "No ha pasado mucho tiempo desde que iniciamos operaciones en febrero de 2019" o "Iniciamos operaciones apenas en febrero de 2019", que, a mi juicio, es el significado que transmite el texto original, pero uno no siempre tiene tiempo de sopesar detenidamente cada oración en la traducción; lo cual no es una justificación para cometer errores, yo solo esperaría que los revisores juzgaran estos apropiadamente. Pero en fin, esta frase ha despertado tanto mi curiosidad que hasta me he propuesto retomar mis lecciones de morfosintáxis y me encantaría saber las opiniones de todos. ¡Gracias!
Hola, Gabriel. Gracias por escribir. Considero que siempre es recomendable actualizarnos y repasar normas lingüísticas en general; qué bueno que lo estés haciendo. Quizás sí se podrían mejorar los ejemplos expuestos pero lo principal es que la traducción fluya bien.
Saludos,
TS
Hola, Gabriel:
Como traductora a español (España) y desde el punto de vista de una persona crítica con las revisiones injustas de algunos LS, te voy a comentar lo que detecto:
1) El problema comienza con la frase en lengua fuente que, desde mi punto de vista, es incorrecta: En lugar de “We recently launched in February 2019...”, una opción correcta sería: “Recently, in February 2019, we launched...”
2) Tú, tradujiste el texto fuente de forma literal, sin hacer una interpretación previa del significado de la frase y, obviamente, lamento decir que tu traducción “No hace mucho que iniciamos operaciones en febrero de 2019...” es incorrecta y no tiene sentido. Sin embargo, la opción del/de la LS "Recientemente, en febrero de 2019, iniciamos operaciones…” es correcta y tiene sentido.
3) Tampoco es correcta ni suena bien en español (España) la opción de Belén "Iniciamos nuestras operaciones no hace mucho, en febrero de 2019,..."
4) Ni tus posteriores opciones 1) "No ha pasado mucho tiempo desde que iniciamos operaciones en febrero de 2019" y 2) "Iniciamos operaciones apenas en febrero de 2019", ya que, al igual que tu primera opción, carecen de sentido en español (España). ¿Tu lengua nativa es español (España) o español (Latinoamérica)? Hay puede estar la explicación.
5) En relación a “Sincerely”, si bien hay diversas opciones para una despedida formal neutra, “Atentamente” (la opción del/de la LS) es la más utilizada.
Saludos
Hola, Ballmar:
Gracias por tomarte el tiempo para aclarar esto, agradezco mucho tu explicación; pero, a decir verdad, no termino de entender por qué dices que la frase carece de sentido, he de aclarar que yo soy traductor de español de Latinoamérica, aunque no creo que ese sea un problema en este ejemplo porque es más bien una cuestión de gramática; pero si fueras tan amable, me gustaría que me explicaras más a detalle, en términos técnicos de ser posible, por qué la frase es incorrecta en español de España. Yo noté lo mismo que tú dices en el texto fuente, pero no hice la misma interpretación; aunque no puedo citar el texto completo aquí, desde mi punto de vista el cliente quería enfatizar que ha transcurrido poco tiempo desde febrero de 2019 y que en ese corto periodo lograron lanzar su producto, y yo traté de reflejar eso en la traducción. Por lo tanto, si bien "Recientemente, en febrero de 2019, iniciamos operaciones [...]" es correcta y tiene sentido, no es la interpretación que yo hice. Y como persona crítica también, vuelvo a recalcar que yo en este caso hubiera replanteado la frase de otra forma para transmitir el matiz que quería darle antes de usar la opción del especialista del idioma y no creo que mi interpretación carezca de sentido ni tampoco que mis segundas opciones sean incorrectas.
En fin, al margen de todo lo anterior, como alguien que se toma en serio su trabajo y respeta el de los revisores, también vuelvo a recalcar que si el especialista marcó esta frase como error, no cuestiono eso (aunque obviamente me resulta interesante profundizar en ello); lo que cuestiono es que la calificara como error crítico cuando solo me sugirió que agregara un par comas (que básicamente es lo mismo que sugiere Belén, que, dicho sea de paso, también es una frase correcta aunque no refleje mi interpretación), yo no pido que sean condescendientes con mis errores, pero la sensación que me deja es que juzgan mi trabajo a la ligera.
Con respecto a “Sincerely”, sí, “Atentamente” es la mejor opción, pero me gustaría subrayar que el revisor este lo marcó como un error de severidad media, pero me queda claro que lo hubiera podido marcar también como error crítico si hubiera querido. Lo que trato de decir es que si el revisor no rechazó una traducción con una puntuación de 6.05 y solo me solicitó correcciones, entonces es una falta de respeto para el cliente. No importa cómo lo mire, para mí aquí hay una falta de criterio, porque no se trata de una revisión de rutina, es una traducción que un cliente quería rechazar, y si la puntuación final es tan baja, entonces considero que el cliente tiene razón, ¿o no?
Hola, de nuevo:
Intuía que tu español no era de España. En relación al texto mencionado, ¿traducías para España o para Latinoamérica? He comenzado por aclarar que mi opinión era desde mi perspectiva personal, no puedo opinar respecto de lo que suena bien en español latinoamericano desde un punto de vista profesional, pero me consta que las diferencias son notables (independientemente de la gramática). Si insistes en que tu traducción es correcta y que la opción de Belén también lo es, yo insisto en decirte que, en mi opinión, ambas son incorrectas.
Como sabes, aunque el texto fuente sea un desastre, si se acepta el trabajo, dicho desastre no se debe reproducir en la lengua de llegada. En este caso, se deduce el significado, aunque esté mal expresado. La obligación del traductor es conseguir en la lengua de llegada un equivalente natural y no forzado.
En este caso, la traducción al español no implica ninguna dificultad, ya que tan solo hay que identificar los elementos lingüísticos de la oración en la lengua fuente, ordenarlos correctamente y construir la frase en español.
Respecto de que tu sensación es que los LS juzgan tu trabajo a la ligera, te entiendo, porque esa sensación la tenemos todos (a mi me han penalizado por una coma y por un espacio). Aunque es fácil decir “tómatelo con filosofía”, cuando le toca a uno vivir un episodio así, la sensación es de impotencia y de rabia. La única vía, sin embargo, es tratar de relativizarlo todo y de mejorar profesionalmente.
Saludos
Hola, Ballmar:
Gracias por tomarte la molestía de ahondar más en esto, sería distinto si todos los traductores (e incluso los revisores, aunque eso ya sería mucho pedir) fueran más participativos en estos asuntos, así al menos sabríamos hasta que punto tenemos la culpa como traductores. Respecto a tu pregunta, yo siempre he traducido a español de Latinoamérica y no me atrevería a hacerlo nunca al de España si sé que existen traductores más capacitados, como tú, para tal fin. Volviendo a la cuestión de la frase que utilice en la traducción, ya acepté que podría resultar ambigua, sin embargo, a mí me gustaría saber exactamente por qué es gramaticalmente incorrecta. Respecto al resto de las frases (incluyendo la de Belén), si me dices que no suenan naturales en el español de España, yo no estoy en condiciones de refutar eso y tú debes de tener razón; pero es algo completamente distinto decir que son incorrectas o no tienen sentido.
En cuanto a mi interpretación, uno como traductor hace un análisis y toma la mejor decisión echando mano de los recursos que se tienen (tiempo, contexto, etc.), y aunque de verdad también llegué a considerar la traducción que sugirió el revisor, yo me decanté por la interpretación que ya expliqué porque consideré que era más fiel al original. Tienes razón al decir que el texto destino debe sonar natural, pero antes de eso debe reflejar lo más fielmente posible (dentro de las limitaciones de cada idioma) el significado del texto fuente. Entonces, aunque haya fallado al estructurar la frase en la traducción, mi interpretación sigue siendo la misma; por lo cual, yo sí cambiaría la frase, pero no el significado de esta.
Sobre los errores y las revisiones en general, yo nunca había pedido una segunda revisión y siempre había aceptado las calificaciones como finales. De verdad respeto mucho el trabajo de los revisores y sé que todos tienen más experiencia que yo. Sin embargo, sin extenderme mucho, diré que esta ha sido la única vez que solicité una segunda revisión (por obvias razones); el resultado fue que el segundo especialista también marcó la misma frase como error, pero con una severidad baja y sugirió una corrección similar a la del primer revisor (y Belén). Eso yo ya me lo esperaba, pero al final me sorprendieron dos cosas: el primer revisor dijo que era un error de sintaxis, el segundo dijo que de puntuación, y además el segundo marcó como error (de severidad baja) otra frase que el primero ni siquiera había marcado. Al final, de la revisión del último especialista salió una calificación de 9.39, ¡una gran diferencia!
Es posible que quien tenga razón sea el primer especialista (habría que verlo), pero si no es así, eso demostraría que en realidad sí hay una falta de criterio y mi trabajo sí fue juzgado a la ligera la primera vez simplemente porque el cliente lo había rechazado, además, algo más preocupante para nosotros como traductores es que el juicio de los revisores sí afecta directamente la puntuación aunque esta se calcule automáticamente, porque las cosas cambian mucho dependiendo de la severidad con que califiquen un error.
Buenas, Ballmar:
He leído lo que comentas de que: "3) Tampoco es correcta ni suena bien en español (España) la opción de Belén "Iniciamos nuestras operaciones no hace mucho, en febrero de 2019,...".
Me ha despertado la curiosidad, porque podría ser que yo estuviera equivocada, así que se lo he preguntado a la Fundéu y me han confirmado que sí es correcta.
Saludos