0

Chào các bạn,

Mình tạo post này dành riêng cho dự án dịch F đã và đang diễn ra. Từ bây giờ, các bạn đang tham gia dự án này hãy cùng trao đổi mọi vấn đề liên quan đến dự án tại đây nhé.

Thực sự mình đang rất bận nhưng không thể kìm nén niềm vui nên mới tạo riêng post này để chia sẻ cùng các bạn :) Sáng nay mình review một loạt bài dịch trong dự án này của các bạn với cảm giác phấn khởi chưa từng có! Với mình, đây là lần đầu tiên có bài dịch trên 300 từ mà không có lỗi sai nào, và một bài dịch trên 500 từ chỉ có 2 lỗi nhỏ, những bài khác với số từ ít hơn cũng chỉ rất ít hoặc không có lỗi nào. Mình cảm nhận được rõ ràng sự chau chuốt cẩn thận của các bạn trong từng bài, cho dù vẫn còn lỗi, cho thấy các bạn thực sự đã coi trọng đến chất lượng của từng bản dịch. Cảm ơn các bạn nhiều nhé!

Và, mình hy vọng rằng tất cả các bạn sẽ chủ động duy trì và phát huy thêm tinh thần đó, trong mọi bài dịch của các bạn, chứ không chỉ vì có lời nhắc từ Gengo. Thanks again everyone! ^^

10 comments

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cảm ơn chị Hường dù đang bận rộn nhưng vẫn có đôi lời nhắn nhủ và chia sẻ.

    Em thấy việc cố gắng trau chuốt và không để sai sót trong riêng dự án F là một việc nên làm và phải làm. Cơ bản vì đây là một chuỗi dự án, chứ không phải là một dự án riêng rời rạc, nên nội dung có tính kế thừa, lặp lại và liên quan với nhau. Do đó, biên dịch có lợi thế hơn nhiều so với các việc riêng lẻ khác. Ngoài ra, sự góp ý và chỉnh sửa liên tục của chị Hường, cộng với sự hỗ trợ của CAT tools cũng góp phần rất lớn trong việc nâng cao chất lượng và duy trì tính thống nhất của bài dịch (đối với riêng từng người). Mặc dù trong 3 bài gần đây nhất được rà soát của mình, điểm số của em vẫn >8 nhưng em vẫn cảm thấy chưa hài lòng lắm về bản thân vì những lỗi nhỏ wrong-term và lỗi cú pháp không đáng có. Em thấy mình sẽ cần rà soát kỹ hơn nữa.

    Đầu tháng Gengo cũng có gửi một thư chung đến cộng đồng biên dịch En>Vi thuộc dự án này để có đôi lời căn dặn và chỉnh đốn hàng ngũ vì họ phát hiện thấy số lượng lỗi tăng lên gần đây mà đa phần là lỗi không đáng có. Có lẽ vì dự án khá nhiều nên chúng ta có đôi chút chủ quan và trễ nải.

    Về các nguyên nhân có thể gây ra lỗi, em xin góp chút suy nghĩ từ trải nghiệm của cá nhân mình:

    1. Do chủ quan vì gợi ý từ TM của CAT tools: Do có nhiều đoạn được chị Hường chỉnh, nhưng vì trước đó chúng ta đã "confirm" trên "segment" của văn bản gốc (đối với ai dùng Trados), nên khi chúng ta cố gắng sửa, nhưng sửa chưa hết được toàn bộ thì vẫn tồn tại một số entries của TM mà từ hay cụm từ đó chưa được điều chỉnh sao cho hợp lý, khi lướt qua vẫn báo xanh 100% match nên đôi khi chúng ta chủ quan, có kiểm tra nhưng mắt lướt nhanh hơn và ít lưu tâm hơn. Thêm nữa, vì đây lại là cách hành văn, dùng từ của chính chúng ta nên nếu có đôi chốc mất tập trung, ta sẽ quên mất từ hoặc cụm từ nào đó cần được sửa theo gợi ý trước đó.

    2. Do văn bản gốc sai, dài dòng đa ngôn hoặc diễn đạt vụng về: Các chuyên viên hỗ trợ của FB không phải ai cũng là người bản địa, lại cộng thêm bận rộn công vụ nên họ thường soạn thư rất gấp, sao chép thư cũ dán lên thư mới, đôi khi trùng lặp rất khó hiểu, câu trước không khớp câu sau, cấu trúc lộn xộn, thiếu đầu thừa đuôi. Do đó, chúng ta cần cố gắng hết sức đoán được ý thực sự của câu, của đoạn đó nếu nó bị sai cấu trúc hoặc khó hiểu. Bỏ qua những lỗi trùng lặp (một câu bị lặp 2 lần thì không nên máy móc dịch 2 lần) và chủ động sửa sai + thông báo cho khách (ví dụ như lỗi 2 tên khác nhau trong cùng 1 thư). Ngoài ra, đây cũng thường là nguyên nhân gây ra lỗi cú pháp câu khi chúng ta dịch nhưng không tìm ra được một hướng hành văn thoáng và đành bám theo ý của người viết.

    3. Nội dung giống nhau, nhưng đôi khi lại có sự thêm bớt. Nếu chúng ta mất tập trung hoặc chủ quan, thì nhiều khả năng sẽ dẫn đến lỗi bỏ sót, hoặc nguy hiểm hơn là quên sửa những chỗ được thay đổi (khi một câu trùng đến >80% nhưng phần không trùng kia lại có ý nghĩa quan trọng).

    Đầu tháng hơi dài dòng rồi, chúc mọi người trong cộng đồng tiếp tục có một tháng nhiều thắng lợi cùng dự án FB và Gengo.

  • 0
    Avatar
    Thuy N

    Cảm ơn chị Hường và các bạn đã đóng góp nhiều ý kiến quý báu.

    Mình đoán hầu hết các biên dịch của dự án dịch F đều dùng CAT tool. Với cá nhân mình, khi nhận được review của Language Specialist là mình mừng lắm. Mình lập tức mở TM trong Trados Studio, tìm kiếm và sửa tất cả các câu/cụm từ liên quan theo gợi ý của Reviewer. Làm như vậy để bảo đảm TM của mình luôn cập nhật, và mình đỡ mất công rà soát những segment 100% Match. Tuy nhiên, sau khi Save Target As, mình vẫn phải đọc lại toàn bộ bản dịch để bảo đảm các câu nối tiếp với nhau liền mạch và đúng logic, chỉnh sửa những từ ngữ lặp lại nhiều lần.

    Mình có một thắc mắc nhỏ là mọi người làm thế nào mà claim job nhanh như chớp vậy?

    Edited by Thuy N
  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Nếu mình đoán không lầm thì mình là một trong những người claim nhiều job nhất trong dự án này, và lý do mình claim nhanh vậy là vì từ khi mở mắt ngủ dậy đến khi tắt máy đi ngủ, hầu như không có khi nào mình cách xa cái laptop quá 5 bước. Vì mình làm freelancer, không làm thêm bất kỳ một việc nào khác nên trừ phi mình đi du lịch, có việc ra ngoài, gặp gỡ bạn bè ra thì ngày nào mình cũng thường trực bên laptop, hoặc để làm việc với các dự án khác, đối tác khác, hoặc chỉ để ngồi chơi.

  • 0
    Avatar
    Thuy N

    Cảm ơn bạn Thinh Le Ngoc Bao nhé. Mình sẽ học theo bạn, luôn mang theo laptop để phòng thân.

  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Ngoài ra, còn một cách vô cùng tiện lợi khác, nhưng phải trả phí, là bạn có thể mua gói Premium của RSS Feed để nhận được thông báo trên điện thoại của mình. Sắp tới mình mua điện thoại mới cũng sẽ xài cái này (trước kia có xài Trial). Lý do là vì hiện tại điện thoại của mình hơi chậm, dẫu có nhận được thông báo cũng vô ích vì vào đến nơi cũng có người claim rồi haha.

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Các bạn lưu ý:

    Theo quy định bảo mật của Gengo, chúng ta không được nhắc đến tên của khách hàng trong mọi bài viết trên diễn đàn này. Các bạn lưu ý nhé, thanks all!

  • 1
    Avatar
    Tien Pham

    Tung bông một chút vì mọi người đều cùng duy trì chất lượng tuyệt vời cho dự án nào! >:D<

    Sáng nay mình cũng nhận được 2 cú review và thật sự rất vui, tự thấy như mình có tiến bộ vì cả 2 bài đều ~10.00 ^^ Cảm ơn chị Hường rất nhiều luôn ấy <3

     

    Cá nhân mình cũng lập riêng một bộ TM cho Dự án này và mỗi lần có comment của chị Hường là mình cũng đều phải vào sửa ngay để tránh gặp lại mấy lỗi vặt đó nữa. 

    Về cơ bản thì mình thấy do tính trùng lặp nhiều mà điều quan trọng nhất khi làm với dự án này là nên có các bước kiểm tra lại. Hiện tại thì sau khi dịch xong mình thường kiểm tra lại 2 lần. Lần 1 để so lại câu xem có bị lệch nghĩa hay thiếu ý do TM cũ và nội dung mới hay không. Lần 2 là để chuốt câu và check chính tả.

     

    @Thuy Nguyen Mình dùng RSS Feed như bạn Thinh Le Ngoc Bao có nhắc đến đó. Mình mua gói Premium theo năm từ những năm trước nên rẻ hơn hiện tại nhiều và về cơ bản thấy rất đáng tiền, dùng không chỉ cho Gengo mà cho cả nhiều nền tảng khác nữa. Cũng không hẳn là phải có điện thoại mới nên xài RSS Feed đâu các bạn ạ, ngoài noti trên điện thoại thì mình cài add-on trên trình duyệt nữa. Nếu có add-on này mà mở loa ngoài máy tính to thì lúc có job hứa là các bạn bị giật mình thon thót luôn =)))) 

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Chủ yếu gói Premium có 2 lợi ích lớn là nhận thông báo nhanh hơn một chút và có thông báo qua điện thoại. Còn âm thanh hay thời gian nổi thông báo thì dùng free vẫn được nhé các bạn. Chúng ta chỉ cần vào mục cài đặt để chỉnh lại theo ý mình.

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Chào cả nhà, 

    Mọi người cho mình hỏi cụm từ "shadow transaction" trong project này mọi người dịch thế nào vậy ạ? Căn vào văn bản gốc trong phần source text thì thấy giao dịch này là một giao dịch lặp lại (kiểu bị charge hai lần), nhưng khi mình tìm hiểu thì cũng thấy chưa hẳn là nghĩa lặp lại. 

     

  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Nó là giao dịch "ma" đó, hiện lên xong vài ngày sau mất đi. Tuy nhiên mình dịch cả đoạn "duplicated or 'shadown' transcations" là "các giao dịch bị lặp lại hoặc bị trùng" cho dễ hiểu.

Please sign in to leave a comment.