Halo, saya Sujanti, Spesialis Bahasa Gengo untuk Inggris-Indonesia sekaligus penerjemah MTPE bersertifikat yang dikeluarkan oleh Blend dan SDL Trados. Sejak 2008, saya mengerjakan proyek Mandarin/Inggris ke Indonesia didukung oleh pengalaman saya sebagai pencari web, kreator materi Mandarin dengan terjemahan Inggris/Indonesia, dan penulis bahasa Inggris.
Sebagaimana diketahui, Gengo tidak mendorong penggunaan mesin penerjemah (MT), tetapi jika klien secara khusus meminta layanan MTPE khususnya Inggris ke Indonesia, maka artikel ini dapat Anda gunakan sebagai panduan komprehensif sekaligus saran yang berguna dalam prosesnya.
Dalam mengerjakan proyek MTPE, Anda harus memastikan kualitas MTPE dengan mengetahui kelebihan dan kekurangan MT (dalam hal ini Google Translate untuk Inggris-Indonesia).
Secara umum, MT dapat menerjemahkan dengan baik kalimat yang terstruktur sesuai dengan tata bahasa Inggris.
Contoh:
Please note that a registration fee of $20 is required to secure your spot in the seminar.
MT:
Harap dicatat bahwa biaya pendaftaran sebesar $20 diperlukan untuk mengamankan tempat Anda di seminar.
Namun, MT tidak selalu dapat menerjemahkan dengan tepat kata/frasa/ungkapan yang jarang digunakan dan kalimat yang tidak terstruktur.
Adapun kesalahan umum dalam pengerjaan MTPE adalah kurang memperhatikan kekurangan MT ini dengan tidak melakukan riset web untuk kata/frasa/kalimat yang keakuratannya meragukan.
Contoh 1:
The nation’s only “think and do tank” dedicated to ending HIV in America.
MT:
Satu-satunya “lembaga think and do” yang berdedikasi untuk mengakhiri HIV di Amerika.
Proses pengecekan kualitas MT:
- Frasa “lembaga think and do“ perlu dilakukan riset web sebagai berikut:
Pencarian I: kata kunci “think and do tank” “lembaga think and do”
Pencarian II: kata kunci "think and do tank" "lembaga think"
- Dari hasil pencarian, frasa “lembaga think tank” dipilih sebagai frasa yang akurat karena digunakan di situs-situs resmi dan tingkat kepopulerannya lebih tinggi sehingga mudah ditemukan dalam pencarian.
MTPE:
Satu-satunya “lembaga think tank” yang berdedikasi untuk mengakhiri HIV di Amerika.
Contoh 2:
If you can supercharge your game, you're cleared to fly in X. (Dalam konteks iklan sepatu bola X)
MT:
Jika Anda dapat meningkatkan permainan Anda, Anda diizinkan untuk terbang di X.
Proses pengecekan kualitas MT:
1) Kata “supercharge“ perlu dilakukan riset web dengan kata kunci “supercharge meaning“ dan akan muncul penjelasan kamus Oxford yaitu “make faster or more powerful (membuat lebih cepat atau lebih kuat)”. Jadi, arti kata “supercharge“ bukan hanya sekedar “meningkatkan”.
2) Frasa “you're cleared to fly in X” harus dilakukan riset web dengan kata kunci yang sama dan ditemukan penjelasan di WordReference Forums yaitu "you meet the standard to wear the X shoes (Anda memenuhi standar untuk memakai sepatu X)". Kata “fly” dapat diterjemahkan “melayang” karena ini adalah gaya bahasa iklan.
MTPE:
Jika Anda dapat meningkatkan kecepatan dan kekuatan permainan Anda, Anda memenuhi standar untuk melayang dengan sepatu X ini.
Kekurangan MT lainnya, MT tidak dapat menghilangkan tanda baca yang tidak perlu dan tidak dapat menempatkan tanda baca pada tempat yang tepat.
Contoh 1:
Experience one-click convenience with the user-friendly interface, ensuring trouble-free operation
MT:
Rasakan kenyamanan sekali klik dengan antarmuka yang ramah pengguna, memastikan pengoperasian tanpa kesulitan
Penjelasan:
Kalimat di atas sangat terasa terputus/tidak mengalir pada kata “pengguna” dan “memastikan” dan harus digunakan kata “untuk” atau mengubah kata “memastikan” menjadi “dan pastikan”. Dalam hal ini, kata “ensuring” dapat diterjemahkan menjadi “dan pastikan” karena ini adalah gaya bahasa iklan.
MTPE:
- Rasakan kenyamanan sekali klik dengan antarmuka yang ramah pengguna untuk memastikan pengoperasian tanpa kesulitan.
Atau
- Rasakan kenyamanan sekali klik dengan antarmuka yang ramah pengguna dan pastikan pengoperasian tanpa kesulitan.
Contoh 2:
So I had no one to support me but my father, mother and grandma and my father's family were very supportive as well during the hard times.
MT:
Jadi saya tidak mempunyai siapa pun yang mendukung saya tetapi ayah, ibu dan nenek saya serta keluarga ayah saya juga sangat mendukung saya selama masa-masa sulit.
MT juga tidak dapat menghilangkan kata-kata yang konteksnya sudah jelas atau yang tidak diperlukan dalam tata bahasa Indonesia, seperti kata “saya” dalam frasa “keluarga ayah saya” dan kata “juga”.
MTPE:
Jadi, saya tidak mempunyai siapa pun yang mendukung saya, tetapi ayah, ibu, dan nenek serta keluarga ayah sangat mendukung saya selama masa-masa sulit.
Dengan contoh-contoh di atas, saya berharap Anda dapat menerapkannya dalam proyek MTPE Anda. Jika ada pertanyaan, silakan tulis di kolom komentar dan saya akan menjawabnya dengan senang hati. Terima kasih.
Referensi:
https://ejaan.kemdikbud.go.id/eyd/penggunaan-tanda-baca/tanda-koma/
0 comments