1

Chào các bạn, hôm nay cuối tuần rồi, chúng ta làm quen một chút nhé :) Mình là Hường, bắt đầu làm với Gengo từ năm 2012 và không phải giỏi đến mức vượt qua bài test của Gengo ngay từ lần đầu. Nhưng dù sao thì mình cũng đã vượt qua bài test cấp độ Pro và gắn bó với Gengo hơn 4 năm rồi. Và nếu hỏi mình có hài lòng với Gengo không, thì mình có thể trả lời luôn là khá hài lòng. Tại sao ư?

Rất đơn giản, lý do đầu tiên là rate :) Mặc dù rate cho job Standard khá thấp ($0.03/từ), nhưng rate cho job Pro là $0.08/từ và đây là mức mà mình thấy cao nhất trong số các translation agency mà mình cộng tác từ trước tới nay. Ngoài ra, cách nhận, hoàn thành và nộp job cũng rất đơn giản, hoàn toàn tự động trên hệ thống; mình hoàn toàn có quyền chọn nhận job nào phù hợp với khả năng và thời gian của bản thân. Nếu có vấn đề gì với job đó thì mình có thể Flag job, nếu vì lý do nào đó mà nhận rồi lại không hoàn thành được job thì có thể Decline job, hoặc trong quá trình làm mà có khó khăn thắc mắc gì thì có thể liên hệ Support. Mặc dù các bạn Support không trả lời mình ngay lập tức, nhưng cũng khá là nhanh và hầu hết là đều giúp mình giải quyết rất tốt các vấn đề và thắc mắc của mình. 

Tuy nhiên, có một điều mình chưa được hài lòng lắm và chắc là có nhiều bạn cùng suy nghĩ với mình. Đó là số lượng job nhận được không đều đặn, có khi rất ít hoặc chẳng có job nào. Lý do thì có thể vì Gengo nhận được ít job cho cặp ngôn ngữ EN-VI, nhưng cũng vì số lượng translator khá đông và mình chậm chân hơn các bạn khác, cứ như phải chạy đua để có job vậy :) Biết sao được, đó là cách hoạt động chung của cả hệ thống rồi. Điều duy nhất mình có thể làm để có cơ hội nhận được nhiều job hơn là luôn đảm bảo chất lượng bài dịch tốt nhất có thể. Score cao và ổn định thì có nhiều cơ hội được client chọn làm preferred translator cho các project sau của họ, hoặc được chính Gengo lựa chọn vào các offline project khi có. Tuy không có nhiều nhưng những project kiểu này thường đem lại thu nhập khá cao cho mình, nên nói chung là tạm hài lòng :)

Vậy còn các bạn thì sao? Các bạn làm với Gengo bao lâu rồi, thấy Gengo thế nào, có gì không hài lòng với Gengo không? Đừng nghĩ rằng chúng ta đang nói xấu Gengo :) Chúng ta chỉ nói lên suy nghĩ và cảm nhận của mình một cách thẳng thắn, và mình thấy Gengo khá là cầu thị. Nếu các bạn theo dõi các bài viết trên Forum chung của Gengo sẽ thấy các bạn nước khác đặt câu hỏi và bình luận rất thẳng thắn với Gengo, còn Gengo cũng rất tận tình giải đáp và sẵn sàng tiếp thu ý kiến để cải thiện khi có thể. Vậy nên, đừng ngại lên tiếng nhé! 

41 comments

  • 0
    Avatar
    huephuong2207

    Em chào chị Hương ạ! Em đọc qua forum mình mà ngưỡng mộ chị quá! Chị ơi em mới đăng kí tài khoản và mong được nhận bài test nhưng mãi chưa thấy chị ạ, dù đã làm survey mấy lần rùi ạ. Em mong được cộng tác và học hỏi dịch thuật lắm chị a. :(

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Huephuong, sorry bạn vì mình bận quá nên bây giờ mới trả lời bạn được. Mình thì không có gì đáng ngưỡng mộ cả, người đáng ngưỡng mộ là một bạn Việt Nam khác hiện đang làm chính thức cho Gengo cơ Huephuong ạ ;) Còn về thắc mắc của bạn, mình đoán là bạn chưa nhận được bài test vì Gengo đã có đủ số biên dịch viên Anh-Việt rồi. Nếu bạn thấy trong phần Test của Gengo không có cặp ngôn ngữ EN-VI thì có nghĩa là đúng như mình nói đấy. Nhưng cho mình hỏi lại chút, survey mà bạn nói có phải là bài trắc nghiệm về các phương án dịch không, hay là khảo sát gì vậy?

  • 0
    Avatar
    Ngô Thị Minh Thư

    Chào chị Hường và mọi người!

    Em đã làm việc cho Gengo được một thời gian và cũng khá hài lòng với việc này. Nhìn chung, em thấy mức rate ở đây cũng rất ổn so với các agencies hay platform khác của nước ngoài, và cao hơn nhiều so với mức của các công ty dịch thuật Việt Nam. Một điều khác em rất thích là quy trình tuyển dụng của Gengo qua các bài test pre-qualification, standard và pro tests, tuy tiêu chuẩn có hơi khắt khe nhưng quy trình minh bạch, rõ ràng và cụ thể. Không như nhiều agencies khác đòi hỏi phải gửi CV, reference hay đại loại vậy, đôi khi gây mất thời gian và dựa trên cảm tính (may rủi!). Đặc biệt là các translator được thử lại bài test 3 lần, điều này giúp mọi người có thêm động lực phấn đấu chứ không chỉ "an phận với kết quả đã định". Ngoài ra, việc được senior translator review và sửa bài cũng là cách hay giúp translator có thể rút kinh nghiệm từ những lỗi đã mắc phải.

    Còn về điều chưa hài lòng, em cũng đồng ý với chị Hường là số lượng job không ổn định, luôn phải chạy đua với các translator khác, đặc biệt là các job ở cấp độ Standard! Đôi khi nhấp link liền nhưng lại có người khác nhanh hơn. Không phải lúc nào cũng có thể ngồi máy để nhận job như vậy. Một khó khăn khác với các translator ở Việt Nam nữa là thời gian có job. Có lẽ do sự chênh lệch múi giờ nên thời điểm hệ thống gửi job cao nhất lại trùng với giờ đêm tại Việt Nam, cộng với hệ thống nhận job và tính giờ tự động nữa, nên có lẽ đây cũng là một khó khăn cho nhiều translator! Em cũng có một mong muốn nhỏ là senior translator đưa ra comments cụ thể hơn nữa, nếu được có thể suggest vài phương án thay thế khi translator mắc lỗi dịch thuật để các translator có thể học hỏi được nhiều hơn và "lên tay" cho những bài dịch tiếp theo.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Thu và các bạn,

    Xin lỗi các bạn đang theo dõi forum vì bây giờ mình mới lại vào trả lời được. Cảm ơn Thu đã chia sẻ ý kiến nhé, những điều bạn hài lòng và chưa hài lòng có lẽ cũng là suy nghĩ chung của tất cả các bạn biên dịch khi làm cùng Gengo. Vấn đề chênh lệch múi giờ thì không khác được rồi, mình có tiếc cũng chẳng làm gì được nhỉ :) nhưng mình thấy những trường hợp đó cũng không nhiều lắm.

    Còn về mong muốn nhỏ của Thu, cảm ơn bạn đã cho mình biết nhé. Hiện tại, với những bài review ngắn, mình đều đưa ra comment cụ thể và gợi ý để các bạn tìm được cách dịch phù hợp hơn. Còn với những bài dài, nhiều lỗi, thì mình không thể comment và gợi ý cụ thể cho tất cả các trường hợp được, mong các bạn thông cảm! :) Vì hầu hết các lỗi mình chỉ ra đều là những lỗi hiển nhiên, nếu các bạn chịu khó xem lại ngữ cảnh, tìm hiểu lại nghĩa từ hoặc search trên Google là sẽ ra ngay. Nếu vẫn không tìm ra hoặc có ý kiến hay thắc mắc khác, các bạn có thể vào Forum này để tham khảo ý kiến của các bạn khác và cùng trao đổi thêm. Các bạn thấy như thế có được không? :)

    Các bạn có thêm bất kỳ gợi ý nào khác liên quan đến hoạt động của Gengo thì cứ lên tiếng nhé!

  • 0
    Avatar
    vaduc157

    Hi mọi người,

    Mình mới làm bài test và đang chờ kết quả. Hi vọng là pass. Cho mình hỏi mọi người có biết khoảng bao nhiêu bạn Việt Nam đang làm trong Gengo không nhỉ? Mình thấy ít người hoạt động trong nè nhỉ.

    Mình thấy gengo khá ưu việt tuy nhiên cũng có vẻ ít job thiệt.

    Mong mọi người giúp đỡ mình sau này nhé. 

    Cảm ơn mọi người. :)

     

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào bạn,

    Cảm ơn bạn đã quan tâm đến Gengo và làm bài test. Hiện có rất nhiều bạn nộp bài test nên có thể bạn sẽ phải chờ một thời gian mới nhận được kết quả. Trong lúc chờ đợi, bạn có thể xem qua các bài viết khác trong diễn đàn để nắm bắt các lỗi thường gặp khi dịch và tránh mắc phải sau này. Chúc bạn thành công!

    Quả thực là diễn đàn này hoạt động không được sôi động, mặc dù số lượng biên dịch viên của Gengo khá lớn. Có lẽ vì các bạn biên dịch viên quá bận với việc riêng của mình :) Còn số lượng job trên Gengo thì bạn yên tâm, ngày nào trên Gengo cũng có job (Standard hoặc Pro) và có khi còn rất nhiều nữa là khác. Chúc bạn sớm gia nhập đội ngũ biên dịch viên của Gengo để trải nghiệm nhé!

    Hường

  • 0
    Avatar
    dochihieu1994

    Mình mới nhận được review cho lần đầu làm test standard. Mình rất muốn cảm ơn chị Hường đã dành thời gian để chỉ ra lỗi và đưa ra những góp ý cụ thể. Nhất định mình sẽ làm lại bài test và lần này sẽ đầu tư hơn cho nó :)

    P.S: Đợi mãi không thấy review, suýt nữa thì mất niềm tin vào Gengo. Giờ vào đây đọc bình luận của các bạn, mình cũng thấy yên tâm hơn rồi :v

  • 1
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào bạn Dochihieu, mình rất vui vì bạn tiếp nhận những góp ý của mình với thái độ thật tích cực và cầu thị. Mong sớm nhận được bài test tiếp theo của bạn, nhưng bạn cũng đừng nản vì phải chờ lâu nhé! Hãy dành thời gian tham khảo các bài viết trong forum này và đầu tư kỹ cho bài test, mình hy vọng được chào đón bạn gia nhập đội ngũ biên dịch viên Gengo!

    Chúc các bạn nghỉ lễ vui vẻ!

    Hường

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Chào chị Huong và mọi người, mình vừa trở lại Gengo.
    Mình làm cho Gengo từ hồi tháng 10-2015 đến tháng 4-2017 thì mình bị treo bằng vì dịch sai =)) (nhất là bài dịch về thiết bị đánh bạc, thứ mà mình không hề biết gì cả). Nhưng thực lòng mà nói đó là một trong những giai điểm rất có ích với mình, nhờ bị treo bằng mà mình đã cố gắng học tập thêm được nhiều cái, nhất là tính cẩn thận khi nhận job, tránh nhận đại trà, chỉ nên nhận những thứ mà mình biết, mình chắc.
    Mình rất thích Gengo so với nhiều agency khác ở chỗ họ có hệ thống review bởi Language Specialist, mà nhất là chị Huong hehe, mình đã nhận được trên dưới 30 review của chị cho cả bài test lẫn bài làm và qua đó mình cải thiện lên rất nhiều. Đó là điều mình thích nhất ở Gengo, vì bạn ko chỉ làm việc ở đây mà người ta còn chỉnh lỗi cho bạn nữa, chứ các agency khác họ toàn tự sửa lỗi mà không báo cho bạn, hoặc tệ hơn họ tự chỉnh, tự trừ tiền (deduct) của bạn mà ko hề có thông báo cho đến khi bạn nhận ra và khiếu kiện và...mất thêm 30-60 ngày. Hệ thống thanh toán cũng tiện nữa, mình cứ tới ngày như quy định là có tiền, phí cũng rẻ nữa, mất có 1,5 đô thay vì tính theo % như các agency khác. Điều mình muốn Gengo cải thiện hơn thì như chị Hương và nhiều bạn đã nói rồi là số lượng công việc, nếu số lượng công việc đều hơn thì các biên dịch viên sẽ an tâm hơn, sẽ làm điều độ hơn vì không cần chạy đua nhận job kẻo sợ người khác nhận trước, do đó mà chất lượng có thể tốt hơn.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Cảm ơn Bảo lần nữa nhé! Mình chỉ mong không phải chỉnh lỗi cho bạn nào nữa thôi :) Chúc bạn sớm gia nhập đội ngũ Pro translator của Gengo!

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Bài test Pro chủ yếu em làm vì nó có sẵn, nhằm chỉnh chu thêm trong việc dịch của mình thôi chứ em chưa nghỉ sẽ làm được công việc cấp Pro vì nó hơi quá sức.

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Xin chào cả nhà, và đặc biệt là chị Hường, Vietnamese Language Specialist :) 

    Mình bắt đầu làm việc vớiGengo từ tháng 9, trải nghiệm tới bây giờ là rất thích cách làm việc ở đây. Bên cạnh thu nhập (chưa rút tiền về lần nào) thì rất thích cách sửa lỗi và góp ý của team chuyên môn, giúp mình tốt hơn từng ngày. Cám ơn chị Hường :) 

    Mình có một chút thắc mắc về vấn đề nhận jobs, sau khi liếc qua forum thì đã có được vài câu trả lời vì chắc thắc mắc này cũng phổ biến trong cộng đồng translators của Gengo, nhưng mình muốn nhận được phản hồi từ phía chị Hường, chắc là cho an tâm. Mình xin hỏi về việc decline jobs thường xuyên thì sẽ có ảnh hưởng gì về sau không ạ?

    Gần đây mình thấy có nhiều job file, phải tải file về, mà phần preview không thể đọc hết nội dung, mà chỉ chưa đầy một phút sau là job đã biến mất nên không ấn start liền thì mất job =)) mà ấn start tải file về coi thì bên trong có khi lại quá sức không làm được, tiến thoái lưỡng nan. Tương tự, từ khi bắt đầu làm tại Gengo ở cấp độ standard thì những jobs đầu tiên của mình là những job lẻ tẻ không ngữ cảnh rất khó đoán, là những gì còn sót lại sau khi các translators trước đã dịch, nên mình nghĩ first come first serve, cái nào dễ thì làm rồi submit, sau này nghĩ thấy cũng kỳ =)) đúng y, lướt sơ qua forum của Gengo chủ đề Declining a job half done cũng thấy mọi người chỉ trích vấn đề đó. Không biết ý kiến của chị Hường và các bạn thế nào? 

    :) 

  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Việc từ chối một việc đã nhận có ảnh hưởng không thì mình không rõ, có web sẽ ảnh hưởng, có web không, nhưng theo mình thì thà từ bỏ còn hơn làm liều. Những đoạn mà bạn nhắc đến không ngữ cảnh, không đầu đuôi đó nếu mình đoán không lầm là thuộc chuỗi dự án của FB. Mấy cái này họ có link đính kèm bài đăng gốc trên FB, nhưng đa phần cũng...không có ích gì vì hoặc là dùng teencode, hoặc là viết sai chính tả, hoặc không dùng tiếng Anh chuẩn (rất nhiều dòng trạng thái đến từ Guyana, Ấn Độ, thậm chí Việt Nam, hoặc tiếng Anh của người Mỹ gốc Phi. Cái này thì nếu đoán không ra nghĩa đành chịu thôi. Mình còn nhớ hồi tháng 9 bên OHT mình dịch Việt-Anh mà có mấy dòng trạng thái mình không tài nào hiểu nó viết cái gì vì nó dùng không dấu + sai chính tả + dùng tiếng Anh chèn vào tiếng Việt nhưng sai (ví dụ nó nói về con tem, còn nguyên tem thì nó không ghi luôn chữ tem, bày đặt xài tiếng Anh nhưng thay vì stamp nó dùng chứ team vì nó nghĩ chữ team phất âm là tem) => bó tay.

  • 0
    Avatar
    Trang

    Mình rất hiếm khi từ chối job trừ phi văn phong của job đó quá chuối, còn đâu mình sẽ cố gắng làm trong khả năng nếu đã nhận job. Mình cũng không thích tư tưởng dịch phần dễ còn đẩy phần khó cho người khác làm. Chơi vậy không đẹp nhỉ! Đọc trên forum của các ngôn ngữ khác thì thấy việc từ chối job quá nhiều lần có thể bị Gengo cảnh cáo. Không biết đã bạn nào gặp trường hợp này chưa?

    Bạn Thinh Le Ngoc Bao ơi, dịch project của Facebook đúng là ác mộng đó, đủ loại tiếng Anh hầm bà lằng, với mình không phải bó tay mà bó chiếu luôn.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Dự án cải thiện bộ nhớ dịch của FB nhiều trường hợp tiếng Việt mình còn đọc không ra nữa là haha. Ví như xj pho = Sài Gòn (Xì Phố), sanh than = sanh thần = sinh nhật, ttt = tương tác tốt (ý nói like lẫn nhau, bình luận lẫn nhau). Nói chung rất nhiều lần muốn đập bàn phím nhưng sợ hư máy hehe.

  • 0
    Avatar
    Hieu Tran

    Mình thì thấy Gengo giống một ngôi chùa..

  • 1
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào bạn Nguyenlequyenuy, chào mừng bạn tham gia diễn đàn :) Cảm ơn bạn đã quan tâm và đặt câu hỏi! Về việc "Declining job" thì bạn Thinh Le Ngoc Bao và bạn Trang đã có câu trả lời rồi đó, mình chỉ nói thêm là các bạn nên cố gắng hết sức có thể trong thời gian cho phép để tìm hiểu rồi dịch, hạn chế việc bỏ job. Nếu đã cố tìm hiểu mà vẫn không chắc về phương án dịch thì nên chọn một phương án khả dĩ nhất để dịch và nộp bài, đồng thời báo lại cho khách hàng về việc đó, đề nghị họ cung cấp thêm ngữ cảnh hoặc giải thích thêm để bạn kịp thời điều chỉnh phương án dịch nếu cần thiết. Còn với loạt bài của Facebook thì họ đã có chỉ dẫn cụ thể cho trường hợp CANNOT TRANSLATE một phần hoặc toàn bộ câu, người dịch không cần hỏi lại khách hàng nữa.

    @Thinh Le Ngoc Bao: Không phải cứ job Pro là khó hơn job Standard đâu bạn ạ. Cấp độ của job không phải do Gengo tự phân loại theo độ khó, mà là do khách hàng tự chọn theo yêu cầu của họ. Vậy nên có nhiều trường hợp job Standard còn khó nhằn hơn job Pro đấy. Vậy nên bạn cứ tự tin làm test tiếp nhé, Gengo vẫn đang cần thêm Pro translator. Chúc bạn thành công!

    Trang ơi, đội ngũ Pro translator vẫn đang đợi bạn đấy, bạn dành thời gian làm lại bài test khi có cơ hội nhé!

    Còn bạn Hieu Tran ơi, Gengo dĩ nhiên không phải là một cái chợ hay câu lạc bộ giao lưu dịch thuật, nhưng bạn nói Gengo giống như một ngôi chùa thì mình chưa hiểu lắm. Bạn chia sẻ thêm chứ đừng lấp lửng thế chứ ;)

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Ý Hiếu Trần là nó vắng quá đấy chị Hương ạ, ít job ấy. Tại hay có thành ngữ "Vắng như đùa bà Đanh".

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    À ra vậy, cảm ơn bạn :)

    Vậy là Hiếu vào sau đợt dịch một loại job của Facebook nên không biết thôi, đừng nản nhé, sẽ còn nhiều dịp mà!

  • 0
    Avatar
    Trang

    Hường ơi, chờ tớ học được thuật time travel để tăng tốc trước vài tháng nữa rồi làm test nhé. Giờ hết quota rồi T_T. Bạn Hieu Tran nên cài RSS reader vào thì mới (có thể) thấy job chứ không đảm bảo lấy được job nha, chứ vào bằng cách thông thường thì e rằng đến mùa quýt sang năm cũng không thấy job đâu, hehehe.

  • 0
    Avatar
    Hieu Tran

    Mình nói chùa vì các lí do sau:

    -Hơi vắng thật!

    -Có việc thì im im dịch, chẳng thấy giao tiếp gì với khách hàng cả?? (mình vừa dịch "big job" đầu tiên với 34 chữ, vừa đủ mua cà-rem bình dân ^_^). Làm xong có cảm giác AI nó vừa giao việc cho mình ấy :|

    -Giống chùa ở chỗ có thể "tu" được, các site khác thường tập trung vào "làm cho xong việc", Gengo có góp ý hữu ích, tài nguyên cũng khá hay. Có thể nâng cao tay nghề được.

     

    Mình thắc mắc là sao lại không có phương tiện giao tiếp với khách hàng? Gengo không muốn khách hàng deal lẻ với freelancer? Hay để lỡ không hợp nhau thì chia tay cũng dễ, "đã không yêu xin đừng nói lời cay đắng"???

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Có mục chat nằm phía bên trái, khi bấm vào biểu tượng hình tin nhắn sẽ hiện ra, mục đó dùng để giao tiếp với khách hàng.

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    @Hiếu: chắc bạn vừa mới làm cho Gengo không lâu nên không để ý mục comment nhỉ? Thực ra mình nghĩ giao tiếp với khách hàng cũng nên hạn chế, chỉ nên comment khi cần clarify jobs để dịch cho chính xác thôi.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Thinh Le Ngoc Bao và Nguyenlequyenuy nói đúng rồi đấy. Người dịch nên trao đổi với khách hàng trong phạm vi công việc, với thái độ lịch sự - chủ động - tích cực. Đừng tiết kiệm những câu "Dear/Hi, thank  you" nhưng cũng đừng trình bày dài dòng, để tiết kiệm thời gian cho cả hai bên. Hiếu nếu còn thắc mắc gì về việc giao tiếp với khách hàng, hay bất kỳ thắc mắc nào khác, thì cứ hỏi nhé. Mình không trả lời ngay được thì đã có các bạn tích cực khác giúp mình (cảm ơn Thinh Le Ngoc Bao, Nguyenlequyenuy và Trang nhiều :))

  • 0
    Avatar
    Phuc Mai

    Chào mọi người, em là thành viên mới gia nhập Gengo. Không biết mình có bao nhiêu translator ra tiếng Việt nhỉ, vì em thấy chỉ 10 giây sau khi có job là có người đảm nhận ngay :v. 

    Còn vấn đề chuyên môn, sau khi em submit bài dịch của mình rồi mới nghĩ ra một cách dịch khác rõ nghĩa hơn, em có thể sửa bằng cách comment không ạ? Em đã làm vậy và có một khách hàng thanks em nên em rất vui.

    Em rất mong được mọi người giúp đỡ. :D

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Maihongphuc,

    Chào mừng bạn gia nhập đội ngũ biên dịch viên của Gengo. Số lượng biên dịch viên Anh-Việt cấp độ Standard thì nhiều lắm, nên các job thuộc cấp độ này thường có người nhận rất nhanh. Bạn nên xem bài viết về các cách nhận thông báo job và cài đặt các RSS Feed readers nhé.

    Khi đã quen với việc dịch trên hệ thống Gengo, bạn có thể thử sức với bài test cấp độ Pro. Số lượng biên dịch viên cấp độ Pro thì không nhiều, trong khi số lượng job thuộc cấp độ này khá nhiều và rate cũng cao hơn hẳn.

    Còn một cách nữa để có thể nhận được nhiều job hơn,  đó là dịch bài thật tốt, giao tiếp với khách hàng (khi cần thiết) thật PRO, để có cơ hội được chọn làm Preferred translator của khách hàng đó.

    Còn về vấn đề chuyên môn mà bạn hỏi, tốt nhất là bạn tìm hiểu thật kỹ các vấn đề theo nhiều cách để tìm ra phương án dịch phù hợp nhất trước khi nộp bài. Trong trường hợp vẫn không chắc chắn về phương án dịch, thì bạn có thể chọn phương án khả dĩ nhất theo phán đoán của bạn, rồi nộp bài kèm theo comment với khách hàng về điều đó để kịp thời sửa bài khi khách hàng yêu cầu. Trong trường hợp nộp bài rồi mới phát hiện ra lỗi nào đó hoặc tìm ra cách dịch khác tốt hơn, thì người dịch vẫn nên báo cho khách hàng để họ có thể "return job for correction", hoặc comment luôn nội dung đã sửa để khách hàng có thể sử dụng thay thế cho bài đã nộp nếu muốn.

    Bạn nên dành thời gian tham khảo các bài viết trong Forum, và nếu còn điều gì thắc mắc thì cứ tự nhiên đăng bài nhé. Chúc bạn nhận được nhiều job và đóng góp tích cực cho cộng đồng biên dịch viên Anh-Việt của Gengo!

    Hường

    Edited by Huong (EN>VI Language Specialist)
  • 0
    Avatar
    Trang

    Chào chị Hường và các anh chị,

    Em có thắc mắc nho nhỏ là bài test standard mình được thử tối đa mấy lần vậy ạ? Vì em bị từ chối ba lần rồi ạ nhưng vẫn muốn thử sức tiếp. Em vào phần test thì thấy chữ start vẫn xanh, có nghĩa là vẫn test được ạ. Nhưng em sợ lần này là lần cuối nên muốn hỏi lại cho chắc ạ.

    Em cảm ơn ạ. 

  • 0
    Avatar
    Trang

    Trả lời người trùng tên với chị nhé. Em được test tối đa 3 lần, nếu vẫn còn dấu V xanh là vẫn làm được test. Nếu chẳng may trượt cả 3 lần thì em chịu khó chờ 6 tháng sau, em sẽ được 3 lần test nữa. Nếu xui xẻo trượt tiếp thì em lại đợi 6 tháng, rồi 6 tháng tiếp... Túm lại là không có lần cuối em, chỉ có cổ mình dài ra như cổ ngỗng vì phải đợi nếu trượt liên tục thôi.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Ở cặp En>Vi mình có ai đạt thành tích Wordsmith chưa nhỉ?

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Cảm ơn Trang (lớn) nhé, và chúc Trang (bé) thành công trong bài test tiếp theo! ^-^

    Còn với câu hỏi của Ngoc Bao, thì theo mình biết là chưa có và mong là sớm có ;)

Please sign in to leave a comment.