3

Chào các bạn, 

Như đã nói trong topic "Let's talk about Translation" của Olga, mình muốn mở một topic riêng về các lỗi thường mắc phải khi dịch tài liệu Anh-Việt để các bạn tiện theo dõi và đóng góp ý kiến. Hy vọng nhận được sự quan tâm và chia sẻ của đông đảo các bạn để phần nào đảm bảo được chất lượng bài dịch nói chung khi giao cho khách hàng. Có lẽ các bạn đều biết, tốc độ nhận và hoàn thành bài dịch là một lợi thế cạnh tranh của Gengo, nhưng điều đó không có nghĩa là người dịch chúng ta có thể coi nhẹ chất lượng bản dịch của mình. Đảm bảo chất lượng bài dịch là góp phần đảm bảo uy tín cho Gengo và cũng là cho chính chúng ta. Do vậy, hãy cùng mình lưu ý những lỗi thường mắc phải khi dịch nhé; các bạn có thể thoải mái nêu ý kiến, chia sẻ, đóng góp để giúp nhau cùng nâng cao chất lượng dịch. Tuy nhiên, như Olga đã nhắc, mọi vấn đề liên quan đến bài test đều không được phép trao đổi tại đây.

Trong phần đầu tiên của topic này, mình sẽ nói về lỗi Không tuân thủ chỉ dẫn của khách hàng. Khách hàng thường đưa ra chỉ dẫn trong phần comment riêng của job hoặc đưa luôn vào nội dung job giữa các dấu [[[ ]]]. Trước khi bắt đầu dịch bất cứ job nào, chúng ta nên kiểm tra xem chỉ dẫn của khách hàng thế nào để đáp ứng cho phù hợp, nhớ đừng bỏ qua các đường link nếu có. Có những bạn chủ quan không đọc hoặc không đọc kỹ phần chỉ dẫn này, dẫn đến những lỗi cụ thể sau:

1. Không dịch đúng theo Style Guide của khách hàng

Ví dụ: - Style Guide của khách hàng yêu cầu không dịch "HomeAway", nhưng người dịch vẫn dịch từ đó;

           - Style Guide của khách hàng yêu cầu dịch "Credit" là "Tiền thưởng" nhưng người dịch không chú ý nên vẫn dịch là "Tín dụng";

2. Không đảm bảo character limit theo yêu cầu của khách hàng

Ví dụ: Khách hàng yêu cầu dịch một Short description không được vượt quá 35 ký tự, nhưng người dịch không chú ý nên câu dịch dài hơn 35 ký tự và khách hàng phải yêu cầu dịch lại.

Khi gặp những trường hợp có character limit như thế này, các bạn nên:

- Xác định xem limit đó có bao gồm cả dấu cách hay không. Có thể dùng trang https://wordcounter.net/ để kiểm tra số ký tự của câu gốc để so sánh. Nếu không xác định được thì có thể hỏi client nếu thời gian cho phép. Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của mình thì limit mà client đưa ra thường đã bao gồm cả dấu cách. 

- Cố gắng dịch ngắn gọn, súc tích nhất nếu có thể để đáp ứng yêu cầu. Nếu vẫn không thể, bạn nên tìm cách rephrase sao cho vừa đảm bảo ý gốc, vừa đáp ứng được character limit. Khi cần thiết, hãy nhắn với client rằng bạn đã rephrase như vậy để khách hàng biết và kịp thời phản hồi nếu có vấn đề gì với cách rephrase đó.

- Nếu đã cố gắng rephrase mà vẫn không thể đảm bảo được ý và character limit, hãy thử đề xuất một giải pháp nào đó, ví dụ như lược bỏ một hoặc vài từ mà bạn thấy là có thể không quan trọng lắm, rồi nhắn lại với client để xem cách đó có chấp nhận được không hay phải theo cách nào khác.

Một số bạn có thể ngại khi thấy các job có character limit nên không nhận job hoặc decline job với lý do "Impossible to meet the character limit". Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của mình, các bạn hãy thực hiện theo các bước trên và trao đổi với client một cách "polite & supportive", thì không những có thể hoàn thành tốt job đó mà còn có khả năng được chọn làm Preferred translator của client đấy! :)

Nếu các bạn có bất kỳ thắc mắc hay ý kiến đóng góp nào liên quan đến topic này thì hãy cùng chia sẻ nhé. Hy vọng sẽ không còn bạn nào mắc phải lỗi này nữa. Happy translation!

0 comments

Please sign in to leave a comment.