I want to suggest to somehow include in the customer form option that will let us know if text needs to be in Cyrillic or Latin script. It happened twice to me, that the customers wanted Cyrillic, but couldn't let me know that because maybe they were not aware that there is also Serbian Latin, or something else. So, I had to convert my translations to Cyrillic which took more time.
2 comments
That's a good suggestion. Even though we can use Latin/Cyrillic converters online if it turns out the client wants the translation in a different script, we still have to read these translations carefully once again to make sure all the letters have been converted properly, so we lose our time needlessly. I know we can ask the client about the script before accepting a job, but this isn't very practical since it may take the client a long time to reply and in the meantime someone else may start the translation that we wanted to do.
U avgustu 2021. Gengo je uveo opciju za prevođenje na srpski (ćirilica) u vidu novog jezičkog para: engleski > srpski (ćirilica). Taj jezički par je označen ovako: EN > SR-RS.
Verovatno je većina vas, koji već duže vreme prevodite na ovoj platformi u jezičkoj kombinaciji engleski > srpski (latinica), prihvatila ponudu da radi i u jezičkoj kombinaciji engleski > srpski (ćirilica). Tako sada na profilu, pored EN > SR (odnosi se na srpski prevod latinicom), imamo i EN > SR-RS (odnosi se na srpski prevod ćirilicom).
S obzirom na to da je ovakav način označavanja za srpski (ćirilica) zbunjujući jer se u toj oznaci za ćirilicu (SR-RS) nigde ne spominje ćirilica, pa bismo u brzini mogli da krenemo da prevodimo latinicom umesto ćirilicom, poslala sam pre određenog vremena imejl podršci da koriguju ovaj način obeležavanja. Nadam se da će to uskoro biti pozitivno rešeno kako ne bi dolazilo do pogrešnog izbora tipa pisma pri prevođenju.