Сегодня столкнулась с японским заказчиком. Исходник был на английском. Естественно, старалась перевести так, чтобы "звучало": вместо "создано японцами", написала "создано японскими специалистами". Заказчику не понравилось (= не понял). Попросил оставить первый вариант. А все вежливо переделала и объяснила свою точку зрения.Эта [[[не переводим]]] поблагодарила, сказала ОК и поставила мне оценку 4 из 5.
За что?
Как проверял перевод? - через Google Translate.
На всякий случай в следующий раз буду строго придерживаться текста. Слово в слово.
9 comments
Запомните номер этого заказчика и в следующий раз сразу «переводите» для него в Google Translate. И он будет доволен (100%!), и вам не напрягаться. Наверняка еще и заказ был категории Standard, по три цента. Ну, то есть в самый раз.
А если серьезно, не надо слово в слово. Заказчики не являются специалистами и поэтому не могут адекватно оценивать качество сделанной работы на уровне упомянутых нюансов, так что не стоит переживать из-за тех оценок, которые они ставят, тем более что эти оценки, насколько мне известно, все равно ни на что не влияют.
С наступающим!
P. S. Я бы тоже скорее всего предпочел вариант со «специалистами».
Спасибо за совет!
Недавно опробовала Google Translate в деле - отличный результат с минимальной доработкой)))
Для элементарных переводов - это идеальный инструмент, исключающий возможность непонимания со стороны заказчика. Если при переводе живым переводчиком сразу появляются варианты, многозначность и т.д., то в машинном переводе все четко.
Да поймут меня правильно создатели Gengo
С большой задержкой добавлю свои пять центов. У меня был печальный опыт работы с заказчиком из Японии, я переводила инструкцию к бытовому прибору, так вот заказчик был ужасно удивлен и разгневан, когда обнаружил, что в тексте перевода (на русском языке) термины не совпадают (то есть, не идентичны), что просто невозможно в силу согласования слов. Мне пришлось тогда долго объяснять им грамматику русского языка, высылать отрывки из англоязычных учебников о правилах согласования, падежных окончаниях и так далее, но так и не удалось доказать заказчику, что я права. Ему нужно было, чтобы слова были одинаковые!
и такое бывает О_о ??
а заплатил?
Через полгода! Долго не хотел платить за "плохое" качество! Я предлагала нанять редактора за половину суммы, которая мне причиталась, чтобы он подтвердил, что качество хорошее. Но до этого так и не дошло. А зря. Мне кажется, что нам всем не хватает какого-то онлайн коллегиального органа (объективного, справедливого, беспристрастного, без эмоций как на proz.com, соблюдающего профессиональную этику), который бы служил третейским судьей в разногласиях с заказчиками именно по лингвистической части споров.
Да он просто платить не хотел, поэтому дурачком прикидывался. А бесплатных уроков русского языка давать не надо. И вообще, пусть лучше поучит жену щи варить суши готовить. Да.
Согласна с Michael, его просто жаба задавила ))
Natalia, можно в отместку написать о его поведении везде в интернете.
А если будет коллегиальный третейский онлайн суд, все равно найдутся недовольные его работой.
Поэтому, если заказчик недоволен (на наш взгляд необоснованно), нужно как support gengo, излучая позитив, объяснить, почему он не прав и переделать, если он все еще этого хочет. у меня была на gengo одна работа по оборудованию для маркировки рельсов (да, да и на gengo бывает такое). заказчик засомневался в одном термине. я ему прислала ссылки на патенты. один из патентов принадлежал работнику металлургического завода, на котором, как оказалось, уже стоит оборудование заказчика. it's a small world. после этого он мне поверил.
Отличные research skills, Светлана! Если честно, я считаю, что за дополнительный поиск подтверждений правильности и обоснование своей правоты надо брать дополнительную оплату! Драгоценное время все-таки лучше потратить на оплачиваемую работу, чем на месть или доказательства.