Выйдите пожалуйста за пределы мультитрана. Если предлагаемый перевод отсутствует в мультитране, то это не означает, что он неправильный. Проверяйте употребимость выражений хотя бы в гугле. Более того, Вы часто ссылаетесь на перевод в мультитране, который предложен пользователями этого ресурса и доверяете этому переводу как 100% надежному. Это абсолютно не профессионально. Пользователи мультитрана очень часто дают переводы, которые применимы только в очень узком контексте или не совсем точны.
В общем, я разочарован...
7 comments
Just out of curiosity, can you give an example? (If it relates to English.)
Dear adubinsky457,
It refers to En>Ru.
Sure, I will be glad to give you a few examples but I would like to be authorised by the senior translator to do this.
Hi taranenko,
I asked our Senior Translator Coordinator Marina to prepare a response (she used to be one our our Senior Translators and still works closely with the STs for EN>RU). Here is her comment:
Здравствуйте, Юрий!
Очень жаль слышать, что Вы остались недовольны результатами оценки Вашего перевода.
При оценке качества переводов мы стараемся быть максимально объективными, и поэтому при исправлении ошибок просим старших переводчиков цитировать источники (в т.ч. словари и справочники).
Мы согласны с Вами в том, что отсутствие словосочетания в словаре Multitran не означает, что перевод является ошибочным. Мы обязательно обсудим данный вопрос со старшим переводчиком в Вашей языковой паре, с тем чтобы избежать подобных недопониманий в будущем.
При этом, проведя повторную оценку перевода, мы вынуждены сообщить, что словосочетание, о котором идет речь, было переведено неверно и привело к искажению смысла перевода. Поэтому мы не сможем изменить результаты данной проверки.
С наилучшими пожеланиями,
Марина Хонина
К сожалению я не знаю о каком словосочетании Вы говорите. Если Вы позволите, я приведу здесь на форуме несколько примеров неадекватной оценки переводов старшим переводчиком, чтобы ни у кого не осталось сомнений по этому поводу. Жду Вашего ответа.
Hello again,
I think it's better to discuss test specifics outside of the forum. Could you please send a quick email to support@gengo.com?
Thanks!
Natalia
Dear Natalia,
I think that it is a good practice to discuss such problems on the forum. Otherwise there will be no transparency, because your Senior Translator Coordinator Marina is interested person who, for some reason, doesn't want to see not only unnecessary corrections but also the major terminology errors in senior translator's reviews. And if you trust Marina, what are you afraid of? She easily can prove that I'm incompetent.
I would like to see some examples too. And I give permission to a senior translator, who gave me also a bad review, to use examples from my mistakes. I didn't complain about that review, because I realize that computer terminology is NOT my field, so I probably was wrong couple times. But there are areas where I am confident in accuracy of my translation, and I had experience (not on Gengo) when the senior translator's corrections to my text were actually distorting the meaning of the original text. So yes, I agree with those who think that this is for forums are for: some practical help, some errors discussed. I wish there was RUSSIAN in TripAdvisor Style Guide. I really want to know what kind of mistakes a translator can make. So I can learn from them