Publico esto para ver si alguien comparte la misma preocupación, y para verificar si soy el único al que le ha pasado (lo que me podría indicar que se debe a un problema de mi computadora/conexión/reader/etc.) o no. Los últimos dos años he tenido muchísimo trabajo en Gengo entre los meses de abril y diciembre (de diciembre a abril me fui a trabajar de tiempo completo a EE. UU. así que no tomé trabajos de traducción). aún siendo estudiante universitario (lo que, lógicamente, me quita tiempo para trabajar). Sin embargo, al regresar a mi país este año, me encontré con que hubo una baja enorme (y muy sorpresiva para mí) de trabajos; pasé de trabajar casi todos los días, a pasar varios días seguidos sin trabajar. Siempre me imaginé que algunos clientes como [customer name has been edited out due to privacy reasons] y [customer name has been edited out due to privacy reasons] iban a dejar de enviar trabajo eventualmente, porque iban a dejar de tener contenido que traducir, pero me sorprende que clientes que enviaban mucho contenido y que además publican contenido nuevo constantemente, como [customer name has been edited out due to privacy reasons], hayan dejado de enviar trabajos por completo. Por lo pronto los únicos trabajos de clientes regulares que veo (y que, obviamente, a veces ni siquiera logro agarrar) son de [customer name has been edited out due to privacy reasons] y de [customer name has been edited out due to privacy reasons], que tampoco son muchos. Por mes estoy ganando alrededor de un 25-30% de lo que ganaba en 2014 y 2015, lo que me resulta preocupante. De nuevo, la cuestión no es solo que agarro menos trabajos, sino que veo menos trabajos disponibles, y eso teniendo en cuenta que ya no voy a la facultad, lo que significa que tengo aún más tiempo disponible que los años anteriores, y que estoy entre los traductores preferidos de alrededor de 20 cuentas
¿Alguien más ha notado esta reducción drástica de trabajos? ¿Algún consejo?
21 comments
Yo también he notado ese bajón en trabajos de español (España) a inglés. La impresión que tengo (tal vez me equivoque) es que ahora hay demasiados traductores compitiendo por los mismos trabajos y es mucho más complicado conseguir alguno. Desmotiva bastante.
Yo también he notado eso, y otro bajón enorme en trabajos de inglés a español. Entiendo que la filosofía de Gengo es así, pero es una pena que no exista un sistema que premie de alguna manera el tiempo y esfuerzo realizado en Gengo, y que los "veteranos" veamos que va desapareciendo el volumen de trabajo por una sobrecarga de traductores.
Al mismo tiempo que me tranquiliza saber que no soy la única que no ha visto mucho trabajo últimamente en ese par de idiomas, también me preocupa.
Tengo años siendo parte de Gengo, pero llevo un año y poco más traduciendo de forma activa. El año pasado y en estas fechas había demasiado trabajo (más en el nivel Pro). Hoy, solo recibo trabajos de nivel standard y esporádicamente uno que otro de los clientes que me tienen en su lista de traductores preferidos.
Esperemos que la situación mejore.
Esperemos que sea solo un momento de baja actividad. No creo que esté relacionado a un exceso de traductores porque en ese caso uno no llegaría a agarrar los trabajos (lo que igualmente es muy común) pero sí los vería. El tema es que directamente no llegan trabajos.
Por favor, si es una página de traductores, escribamos con propiedad. Se dice fortísimo, no fuertísimo.
fuerte. ‘Que tiene fuerza’. Tiene dos superlativos válidos: fortísimo, que conserva la raíz del adjetivo latino y es mayoritario en el uso culto, y fuertísimo, formado sobrefuerte y más propio del habla coloquial (→ -ísimo, 3): «Nos despertó repentinamente un estruendo fortísimo» (Zaldívar Capablanca [C. Rica 1995]); «Era corpulento y fuertísimo» (Chao Altos [Méx. 1991]).
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=fuerte
Hola , soy nueva en este sitio. Aún no he hecho la prueba. Cuando me registré, quise hacer el examen pero no había disponibilidad de español a inglés ni de inglés a español. ¿Creen que esto tenga que ver con el bajón de trabajos en estos idiomas?
Hola g.mely97. Tu situación no tiene relación alguna con las temporadas altas y bajas que todo negocio tiene, no solamente Gengo. Por lo general, cierran las pruebas cuando hay una cantidad más que suficiente de traductores en ciertos pares de idiomas, pero las abren cada ciertos meses. Mantente al pendiente de cuando esté disponible la de tus pares de idiomas. :) ¡Éxito!
Hola g.mely97:
Como ya te ha explicado Ana Victoria, las pruebas se abren y cierran en base a la cantidad de traductores y la demanda de los clientes. Si quieres recibir una notificación cuando abramos de nuevo las pruebas, puedes dejarnos tu nombre y dirección de correo electrónico aquí: http://svy.mk/1SBA6Rf
¡Hasta pronto! :)
Lara
Yo jamás trabajé todos los días para Gengo, aunque haciendo cuentas y calculando el promedio por mes, el año pasado me generó un ingreso que no me permite vivir pero ayuda. Y eso que, en general, estoy casi todo el tiempo frente a la computadora por otro trabajo, y cuando surge algo lo tomo. Quizás el bajón se deba a que no hubo ningún proyecto grande como en años anteriores y nos tuvimos que repartir entre muchos (quizás, demasiados) lo que mandan los clientes habituales, que en general ya tradujeron el grueso de su contenido. Observá que en el resumen de julio que mandaron hace unos días, no figura EN>ES-LA. Sí aparece con un volumen muy importante ES>EN-GB (210.000 unidades). ¿Los clientes habrán migrado hacia ese par de idiomas? ES>EN-US aparece último con un volumen muchísimo menor que el par ES>EN-GB, inferior al 25% (49.000 unidades).
Hola Val:
Por favor, ¿podrías indicarme cómo acceder al resumen del que haces mención en tu mensaje?
Desde ya, muchas gracias.
oS
Hola, Omar
Es un mensaje de correo electrónico de asunto "Into English News: July 2016" que enviaron hoy a la madrugada.
Adjunto el cuadro al que hago referencia.
unnamed.png
Muchas gracias por tu atenta respuesta. Como te habrás dado cuenta, soy nuevo en el equipo. ¡Saludos!
¡Hola a todos!
Sólo puntualizar una cosa: la Newsletter Into English News sólo toma en cuenta para el ránking las parejas idiomáticas que tienen el inglés como "target language" (de ahí el nombre "Into English"), así que, aunque EN>ES o EN>ES-LA tuviesen suficiente volumen como para figurar en la lista, no aparecerían en ella.
Un saludo :)
Lara
¡Gracias por la aclaración, Lara! Lo pensé cuando copié el asunto (porque no le había prestado atención mientras leía).
¿Hay estadísticas del par EN>ES-LA y EN>ES-ES?
@Val - Creo que ahora mismo no tenemos estadísticas públicas respecto a estas parejas idiomáticas, pero lo verificaré en cuanto me sea posible :)
Recordé este hilo ahora que tengo más tiempo libre para traducir y noté algo.
¿Alguien más ha visto una disminución de trabajos EN>ES-LA en el dashboard, o es que se cambió algo en la información de la página para que ya no aparezcan los trabajos disponibles cuando se actualice? Porque revisé las estadísticas de trabajos disponibles en mi correo y aparece que hubo 307 trabajos en la última semana.
Quiero pensar que esta situación es temporal...
@anavictoria.vegaoz - No ha cambiado ninguna información en la página para que los trabajos disponibles no aparezcan. Si en el correo que recibes te dice que hubo 307 trabajos pero no has visto muchos de ellos, puede haber dos explicaciones:
1) Que esos trabajos fueran para "Preferred Translators" y tú no seas PT para ese cliente en concreto.
2) Que otro traductor se asignase los trabajos antes de que actualizases to dashboard. Si no utilizas un lector RSS, te recomiendo que instales alguno para ayudarte a recibir notificaciones más rápido. Puedes leer más sobre lectores RSS aquí.
Hola a todos
Me llamo Nicolás
Soy nuevo en esta comunidad, vivo en Colombia, y me encontré con la sorpresa de no poder realizar mi test de prueba ES LA-EN US, estaba muy entusiasmado de encontrar una página como esta, pero me extraña que un idioma tan hablado como el nuestro no tenga la suficiente demanda, como si lo tiene idiomas como el tamil, el tailandés, el noruego y el hebreo, ya que no tienen el mismo número de hablantes que el español.
Hola, Nicolás, ¡y bienvenido!
Los tests de español latinoamericano a inglés y viceversa están cerrados, pero esto no es porque no hay demanda. Ofrecemos ambas combinaciones idiomáticas y las pruebas se abren en base a la demanda y número de traductores activos. Esto quiere decir que cuando tenemos una buena relación entre ambos parámetros, las pruebas se cierran para que los traductores ya existentes tengan la oportunidad de asignarse trabajos. Así, intentamos no tener un surplus demasiado grande de traductores que no tendrían acceso a ningún trabajo por superar la demanda.
Por supuesto, de rebajarse el número de traductores activos, o de incrementarse la demanda, abriríamos las pruebas de nuevo, aunque esto es difícil de predecir.
Te recomiendo que visites la sección de "Pruebas" en tu panel de trabajo a principios de cada mes, ya que es entonces cuando las pondríamos disponibles en caso de necesitarlo.
¡Espero que esto te ayude!
Lara
Hola, mi nombre es Aura también soy colombiana y de igual forma me entusiasmó mucho la idea de tener un trabajo como este, pero me desilusioné igual que Nicolás. Estaré pendiente.