3

Hola a todos:

¿Quería saber qué criterios se han utilizado para acortar los tiempos de traducción? Si ahora todos los que tenían antes una hora y media se han reducido a treinta minutos. Aún no he tenido tiempo de comprobarlo, pero creo que en algunos casos es muy arriesgado para ofrecer una traducción fiable y revisada por el propio traductor; es decir, trabajada.. Cierto que algunos de los trabajos que disponían de una hora y media para ser completados se podían hacer en menos de cinco minutos; pero más cierto es aún que otros muchos necesitaban cerca de una hora para poder ser pulidos y realizados con la dedicación necesaria y exigible. ¿Qué criterios se siguen para la reducción temporal, pues?

Otra cosa, en el Panel de Trabajo no paran de salir traducciones en árabe. Son de alguien con una cuenta de twitter. Ya hay cuatro y el cliente parece no darse cuenta de que el árabe dista bastante del castellano, pese a que hayan ocupado la península durante siglos y nos hayan regalado decenas de hermosas palabras. Los traductores han hecho comentarios en referencia a que el idioma era el equivocado, pero aún no se han retirado y resulta un poco molesto.

¡Gracias por vuestro tiempo y un placer trabajar con Gengo!

2 comments

  • 0
    Avatar
    Sergio F.

    Lo primero no era una pregunta. Los signos de interrogación se me han colado. Disculpad.

  • 0
    Avatar
    Carlos

    Rosicky87, en efecto, el legado del árabe es indiscutible pero no justifica que aparezca en otro par, jajajjaja. Eso pasa, pero en mi experiencia, muy rara vez. Respecto al tema de los nuevos tiempos, puedes unirte a la discusión en el hilo https://support.gengo.com/entries/59519754-New-allotted-times-data-gathering. Se está haciendo un análisis que sería imposible reproducir aquí.

Please sign in to leave a comment.