1

Hola a todos:

Recientemente he trabajado en una traducción en la que se hacía referencia al título de un libro en inglés que no está traducido al español. Opté por no traducirlo y mantener el título original en inglés. Mi razonamiento fue que si el lector intentara buscar información sobrel libro por el título en español no encontraría nada.  No tenía opción de consultar al cliente.  ¿Sería válido hacer esto según el manual de estilo de Gengo?

Tampoco puse el título en cursiva porque no encontré la manera de hacerlo en los cuadros de texto donde hay que escribir las traducciones. ¿Sabéis si se puede poner cursiva o es mejor dejar los títulos de libros tal y como salen en el original inglés?

Gracias a todos por vuestra ayuda.

4 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    Hola, Pinki:

    A mi entender, cuando un libro no ha sido traducido y publicado en español, se deja el título original para no causar confusión (ya que si lo traduces, estarás hablando de un libro que en realidad "no existe") De todas maneras, voy a verificarlo con el equipo correspondiente para asegurarme de que no estoy dándote información equivocada ;) 

    No se puede poner cursiva cuando se traduce en el cuadro de texto, pero quizá el segundo párrafo de la página 6 de la Guía de Estilo te de una idea de cómo escribirlos.

    Una pregunta, ¿por qué no tenías la opción de consultar al cliente?

    Lara
     

  • 0
    Avatar
    Pinki

    Gracias, Lara.

    Había llegado a la misma conclusión. En cuanto a la consulta no recuerdo exactamente los requisitos de la tarea, pero indicaba que la publicación iba a ser inmediata (se iba a tuitear)  y por esa razón el trabajo no iba a ser revisado, ni se iban a responder consultas.

     

    Saludos.

  • 0
    Avatar
    OE

    Hola, Pinki:

    Efectivamente, estoy de acuerdo con Lara en que no se puede traducir el título de una obra si no está editada al español porque, técnicamente, dicho título no existiría. Si hiciera falta y en caso de que fuera relevante, se podría poner entre paréntesis y comillas, detrás del título del libro en la lengua original, una traducción propia al español a modo de nota aclaratoria para el lector.

    Tal y como sugiere la Guía de Estilo de Gengo, se emplean las comillas latinas («») o inglesas (“”) para citar el título de un artículo, reportaje o, en general, cualquier parte interna de una publicación.

    Saludos

  • 0
    Avatar
    srtasobrado
    Hola a todos:

    A mí me ocurrió justamente lo mismo pero desde la perspectiva opuesta en una de las pruebas de traducción. Tenía que traducir el título de un libro que sí había sido traducido y publicado en español y me informé de cuál era el título correspondiente en nuestra lengua tal y como está puesto a la venta, también por si el lector decidía buscar información sobre ese libro traducido y publicado en español. Pues cuál fue mi sorpresa cuando el revisor rechazó mi propuesta por no haber traducido literalmente el título del libro aunque no exista libro alguno con ese título a la venta en España.

    Considero que la labor del traductor no es la de traducir literalmente palabra por palabra porque eso ya lo hacen las herramientas informáticas que tan mal funcionan. Nuestra labor es también la de investigar para trasladar íntegra y adecuadamente el contenido y el sentido del original a la versión traducida. Me puedo imaginar al pobre lector buscando como un loco ese libro por un título inexistente en el mercado. :D

    Saludos

Please sign in to leave a comment.