1

Según tengo entendido, en la mayoría de los países de América Latina se utiliza el tuteo (o también el voseo) para conversar o escribir en un tono informal. Sin embargo, en algunos pocos países es normal conversar de manera informal utilizando el "ustedeo", como sucede en ciertas zonas de Colombia o Costa Rica. Hace poco tomé un trabajo de nivel proofread en el que se especificaba que la traducción debía tener un tono amigable pero, sin embargo, se utilizaba el "ustedeo". Teniendo en cuenta que la mayoría de los países que conforman América Latina interpretan el tratamiento de "usted" como formal, me pareció que la mejor decisión sería modificar el trabajo que me tocó utilizando el tuteo. Además, encontré que la guía de estilo de Gengo dice:

"3. Gramática
Debe emplearse el tuteo para el registro informal y reservar el tratamiento de usted en
caso de textos formales"

Me pareció que sería buena idea publicar esto aquí para corroborar si tanto el resto de traductores como el equipo de Gengo están de acuerdo con esto y, de ser ese el caso, para que esta publicación funcione como una especia de aviso para aquellos traductores que utilizan el "ustedeo" de manera informal.

 

Enlaces de interés:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ustedeo

http://es.wikipedia.org/wiki/Tuteo_%28gram%C3%A1tica%29

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=6&ved=0CE0QFjAF&url=http%3A%2F%2Fwww.uv.es%2Faleza%2FCap.%25204.%2520EA%2520Formas%2520tratamiento.pdf&ei=aUjcU6S2BcHmsAS354EY&usg=AFQjCNGR5bEuODulxswpeP01Noy42jaHfw&sig2=tiwfiR1jPga5Kn5JHDM45Q&bvm=bv.72197243,d.cGU&cad=rja

0 comments

Please sign in to leave a comment.