2

Hoi Allemaal,

 

Mijn standaardtest is net afgewezen door een aantal stomme fouten van mezelf.

Er stond ook dat de vertaling IV drip of coffee fout was.

Ik ben wel nieuwsgierig hoe je dit nu zou moeten vertalen.

Ik had geen idee of dit nu een uitdrukking is.

 

Groet Sylvana

10 comments

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Hoi Sylvana,

    Volgens de spelregels mogen we elkaar niet te veel helpen met de tests, dus als ik de juiste vertaling zou weten zou ik je die niet vertellen. Gelukkig weet ik die ook niet (terwijl Gengo mij wel waardig acht om op Pro-niveau te vertalen, het ligt dus niet aan jou), dus ik kan je wel vertellen hoe ik te werk zou gaan om achter de betekenis te komen.

    1. De betekenis van vaste uitdrukkingen kun je vaak achterhalen door te zoeken naar "idiom uitdrukking", bijvoorbeeld "idiom take for granted". In dit geval kom je daar echter niet verder mee.

    2. Soms wil een bezoekje aan proz.com/search helpen. Tik "IV drip of coffee" in, vink "Match entire phrase" aan, en klik "Search". Maar helaas, in dit geval krijg je 0 results.

    3. Zoek op het internet naar "IV drip of coffee". Met een beetje geluk kom je een passage tegen waarin je uit de context kunt afleiden wat er met deze woorden wordt bedoeld. In dit geval gebeurt er iets anders: er duiken cartoons op van mensen aan een koffie-infuus. Hm.

    4. IV zou wel eens een afkorting kunnen zijn. Zoek eens naar "abbreviation IV". Jawel: "IV" kan onder meer "intravenous" betekenen, wat aansluit bij de tekeningen.

    Het moet dus iets zijn met een koffie-infuus. Natuurlijk niet letterlijk, maar met een beetje fantasie en associëren moet je er iets van kunnen maken dat past bij de te vertalen tekst.

    Kun je hier iets mee?

    Veel succes met je volgende testpoging!

  • 0
    Avatar
    rubenvb

    Hallo,

    Mijn test is zostraks ook afgewezen op het 'IV drop of coffee' stukje. Ik baal er erg van aangezien ik las dat het verder een goede vertaling was. Twee van de fouten waren (volgens de test expectations) 'minor errors'. Dus ik ben puur afgewezen op het 'IV drop of coffee' stukje als major error. Dit is gewoonweg niet letterlijk te vertalen naar het Nederlands. Dit kan je uiteraard wel doen, maar dan slaat het nergens op. Dus ik ben met een creatieve oplossing gekomen die je in de spreektaal zou kunnen gebruiken. Blijkbaar was de senior vertaler het hier niet mee eens en ben ik op zo'n vaag multi interpretabel stukje 'gezakt'. Ach en wee, kommer en kwel. Het is toch ten hemel schreiend... ; )

    Jammer dat gengo niet aan second opinions doet.

    Groet,

    Ruben

  • 0
    Avatar
    polsylvana
    Hoi Ruben,

    Het is inderdaad balen. Ik heb nu een tweede standaard tekst vertaald en opnieuw staan er een aantal vreemde uitdrukkingen in die ik nergens tegenkom op internet. Ik zal hier ook wel weer voor zakken. Erg jammer dat je door dit soort vreemde uitdrukkingen, die je in de praktijk niet eens vaak tegen zal komen, zakt.

    Alexander, bedankt voor de hulp.

    Groet,

    Sylvana
  • 0
    Avatar
    rubenvb

    Hoi Sylvana,

    Ja, ik ben het met je eens. En anders zouden ze het als minor error moeten tellen en niet als major error. In dat geval was ik alsnog geslaagd. Natuurlijk, wie ben ik om hun systeem aan te passen. Maar het lijkt bijna onmogelijk. Het lijkt er sterk op dat ze geen rekening hebben gehouden met dit soort vage uitdrukkingen in de test. Ik heb ook gezocht op google, maar het lijkt erop dat de schrijver van het oorspronkelijke artikel óók creatief bezig is geweest met deze uitdrukking. Dus ik denk dat Gengo deze vertaling veel vrijer zou moeten laten als de bron al zo vrij is met zo'n soort uitdrukking.

    Groet,

    Ruben

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Hoi Ruben,
    Hoi Sylvana,

    Ik zie twee mogelijkheden. Ofwel jullie hebben allebei de strekking van "IV drip of coffee" verkeerd begrepen, en er iets van gemaakt dat daadwerkelijk niet klopt. Dan is het een major error, want de vertaling moet gewoon inhoudelijk correct zijn. Ofwel jullie hebben de strekking goed overgenomen, maar Gengo ziet liever een letterlijke vertaling.

    Zelf ben ik destijds op mijn Standard test afgewezen omdat ik de tekst te veel herschreven had. De brontekst had lange zinnen, die had ik voor de leesbaarheid in stukken geknipt en van volgorde veranderd. Dit was de enige fout die werd vermeld, maar kennelijk dus voldoende reden voor een afwijzing. Vervolgens deed ik de Pro test (ik had 5/5 voor de pre-test), waarbij ik vrijwel letterlijk en woord voor woord vertaalde, behalve waar dat grammaticaal echt niet kon. Dat leverde draken van zinnen op, maar ik slaagde wel voor de test.

    Een (nagenoeg) letterlijke vertaling van "IV drip of coffee" komt lachwekkend over, maar zal door de lezer wel begrepen worden. Dus misschien is dat voor de test toch de bedoeling. Vertalen vraagt veel verschillende vaardigheden. In de test moet je in de eerste plaats aantonen over die vaardigheden te beschikken die Gengo kennelijk het belangrijkst vindt, niet die je zelf graag wilt laten zien.

    Succes!

    Alexander

  • 0
    Avatar
    rubenvb

    Hallo Alexander,

    Bedankt voor de reactie!
    Mocht ik het een volgende keer nog eens proberen dan zal ik zulk soort begrippen wel letterlijk vertalen. De strekking begreep ik in ieder geval wel.

    Wat betreft de herschreven tekst. Dat wilde ik aanvankelijk ook gaan doen, maar het was meer een gok dat ik dat uiteindelijk niet heb gedaan en de lange zinnen heb gehouden in de vertaling. Maar voor de netheid zou dat eigenlijk mooier zijn.

    Het komt erop neer dat Gengo mensen zoekt die eigenlijk als een soort vertaalmachine werken (zoals Google Translate), maar dan zonder de contextfoutjes en rare zinsvormingen. Maar wel nog zoveel mogelijk als het origineel. Nou, duidelijk.

    Bedankt!

    Groet,
    Ruben

  • 0
    Avatar
    Robert

    Een goede vertaling hangt inderdaad ergens tussen een letterlijke vertaling en een herschreven tekst in. Zelf heb ik ook de neiging om te herschrijven, ook omdat ik bij NL-publicaties adjunct-hoofdredacteur ben geweest en dus vaak denk dat ik de tekst mooier kan maken, maar dat is nu eenmaal niet de bedoeling van vertalen. Zowel qua stijl als betekenis moet je zo dicht mogelijk bij de originele auteur blijven zonder Google Translate-achtige toestanden te krijgen. Het blijft een vertaling van zijn/haar tekst. Als je gaat herschrijven moet je er goed op letten dat je de stijl (en soms zelfs het humeur) van de auteur vasthoudt, ook als die stijl je niet bevalt.

  • 0
    Avatar
    rubenvb

    Hallo Robert,

     

    Bedankt voor de reactie! Duidelijk!

     

    Groet,

    Ruben

  • 0
    Avatar
    m.rothbauer
    Helaas wordt de tekst zelfs afgekeurd bij een meer letterlijke vertaling van de uitdrukking; intraveneuze koffie, ondanks dit goed in de zin verwerkt te hebben. Dus eigenlijk begrijp ik nog steeds niet wat er dan verwacht wordt bij dit soort uitdrukkingen.
  • 0
    Avatar
    Robert

    Jammer m.rothbauer, volgende keer beter. Ik wil wel even waarschuwen voor het vermelden van goedgekeurde/afgekeurde constructies. Iedereen kan hier meelezen, ook mensen die nog niet geslaagd zijn, en hoe meer informatie we hier neerzetten, hoe makkelijker de vertaling wordt. Helaas kan ik dus ook geen commentaar leveren op jouw vertaling. Maar is echt wel een goede vertaling van te maken, want ik ben juist op deze brontekst geslaagd.

Please sign in to leave a comment.