Was gisteren en vandaag bezig met een de vertaling van een pro-job van ruim 3000 woorden. Het ging om de tekst van een website met als structuur eerst de Engelse tekst tussen drie haken en daarna de vertaling. Toen ik zo ongeveer halverwege was sprong de Engelse tekst tussen de haken op spelfouten, terwijl ik die toch steeds netjes tussen de drie haken in de tekst had opgenomen. Ik maakte melding van dit probleem, maar kreeg geen oplossing aangereikt. Toen heb ik de tekst maar weer teruggegeven, omdat ik niet het risico wilde lopen dat ik aan het eind van de rit de vertaling niet in zou kunnen sturen vanwege spelfouten, die niet te corrigeren zijn en die ook geen correctie behoeven. Het is me al eens eerder overkomen, dat ik op deze manier een hoop werk voor nop heb verricht. Vandaar dat ik het meld met de vraag, of jullie dit probleem ook als eens zijn tegengekomen. En zo ja, wat eraan te doen is.
4 comments
Soms wordt bij mij wel een stuk tussen drie haken rood gemarkeerd, maar bij nadere beschouwing heb ik dan inderdaad per ongeluk iets veranderd. Meestal is dan een van de haakjes weggevallen, of heb ik het eraan voorafgaande blok in zijn geheel weggelaten waardoor de rest uit de pas loopt.
Ik heb het altijd op kunnen lossen door het betreffende fragment opnieuw over te plakken vanuit de brontekst. (Volgens https://support.gengo.com/entries/48109570-How-can-I-fix-validation-errors- kan dat ook door op het fragment in de brontekst te klikken, maar dat heb ik nooit geprobeerd.)
Als de collection bestaat uit verschillende jobs, kun je in het uiterste geval alleen de probleemloze jobs inleveren, zodat je in elk geval voor dat deel van je werk betaald wordt.
In dit geval bestond de brontekst van 3000 woorden slechts uit één job, ookal zou deze makkelijk gesplitst kunnen worden. Misschien zou het goed zijn als Gengo de klanten aanmoedigt hun jobs te verdelen in meerdere stukken, indien dit mogelijk is.
Het specifieke probleem ben ik zelf nog nooit tegen gekomen. Wat ik wel hinderlijk vind, en wat misschien een oorzaak is van de fout, is dat bij lange jobs de teksten erg verspringen. Een tekst is over het algemeen in het Engels namelijk compacter dan in het Nederlands. Als je dus 1000 woorden verder bent, heb je geen duidelijk overzicht meer, en is het dus mogelijk een verkeerde tekst tussen [[[]]] aan te klikken. Dit resulteert daarna in een foutmelding.
Werd de volledige tekst tussen [[[]]] rood gemarkeerd, of werden slechts de woorden die niet Nederlands kunnen zijn uit de tekst gepikt?
Nee, alleen de woorden die niet Nederlands kunnen zijn. Het zou inderdaad het beste zijn, als de brontekst is opgedeeld in overzichtelijke stukken. Wat ook kan is heel de brontekst in het vertaalvak plakken, maar dan moet je weer al de te vertalen tekst vervangen. It would be nice, when Gengo would offer translations in a more comfortable way to reduce the risk of errors.
I think I saw a similar remark on a different forum (forgot where): translators should be able to scroll the source and the target text independently.
Ik vertaal haast nooit in de workbench zelf. Meestal kopieer ik alle brontekst naar de tekstverwerker van mijn voorkeur (TextWrangler). Daar vervang ik zin voor zin de Engelse tekst door mijn vertaling. Pas als ik de vertaling af heb, keer ik terug naar de workbench om alles in te plakken.
Terug naar je oorspronkelijke vraag: als het echt alleen om vermeende spelfouten gaat, kun je de vertaling volgens mij gewoon inleveren. Het zijn dan "warnings", geen "errors".