0

Ik had net een proofread job en de kwaliteit van de Pro vertaling was zo belabberd dat het wel een Google Translate vertaling kon zijn. Ik heb dus de bron ingevoerd en de vertalingen kwamen woord voor woord overeen. De vertaler heeft het niet eens nagelezen (inconsequent u/je, zinnen die niet liepen, foute woordbetekenissen etc.). Zo is het wel erg makkelijk geld verdienen... Komt zulk asociaal gedrag vaker voor? Kan ik nu het beste contact opnemen met support of is dat alleen voor technische problemen?

8 comments

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Ik zou dit zeker melden. Als klanten robotvertalingen krijgen, is het met de reputatie van Gengo snel gedaan.

  • 0
    Avatar
    robert.kwekkeboom.74

    Ik heb dit ook al een aantal keren geconstateerd en ook gemeld. Voor de klant heb ik het dan maar helemaal opnieuw vertaald, gefrustreerd als ik was. Als antwoord krijg ik dan terug dat de gemiddelde beoordeling van de vertaler goed is en dat is het dan. Sowieso een farce die beoordelingen. Ik heb aI een maand of 6 een beoordeling van 10.0, terwijl ik ook heus wel eens een foutje maak net als iedereen. Ik ben uiteindelijk maar gestopt met het melden van waardeloze vertalingen. Tegenwoordig gooi ik zo'n proofread gewoon terug. Ik weiger om dit soort troep op te ruimen als er onvoldoende wordt opgetreden. 

  • 0
    Avatar
    Thomas

    Dit was inderdaad precies het antwoord dat ik kreeg. De vertaler heeft een beoordeling van 9,5 en ze doen er dus verder niks mee.

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Ik geloof jullie allebei dat je dit antwoord kreeg, maar ik kan niet geloven dat Gengo geen probleem ziet in robot-vertalingen. Als ik zelf zoiets zie, zal ik het toch maar melden en er ook expliciet in zijn dat het niet "bij wijze van spreken" maar ECHT een robot-vertaling is. En inderdaad zou ik de job annuleren en niet het vertaalwerk over gaan zitten doen.

    Of er altijd harde sancties moeten volgen, weet ik niet. Ik gebruik zelf regelmatig een robot-vertaling als eerste opzetje, dat ik vervolgens ga "polijsten". Het is me gelukkig nooit overkomen, maar ik kan me voorstellen dat ik een keer per ongeluk (afgeleid door de telefoon of zo) de ongepolijste versie inlever. Als het de eerste melding is over een vertaler met een goede staat van dienst, kan ik me voorstellen dat Gengo terughoudender is dan wanneer er meer meldingen zijn.

    Ik ben het niet met Robert eens dat de beoordelingen een farce zijn. Ik krijg ook vaak een 10.0, maar laatst viste de ST toch "ik wordt" uit één van mijn vertalingen. Verder krijg ik van tijd tot tijd de aanwijzing dat een bepaald woord net iets anders betekent dan ik dacht. Er wordt dus wel degelijk scherp gekeken.

  • 0
    Avatar
    robert.kwekkeboom.74

    Aexander,

    Het gaat mij niet om of er sancties moeten volgen en welke dat dan zouden moeten zijn. Het gaat mij erom dat wanneer er een serieuze melding als deze wordt gedaan, Gengo kennelijk nog te beroerd is om er een ST naar te laten kijken. Anders kom je niet met zo'n zaaddodend antwoord op een melding als deze. Kennelijk is het nog een protocolantwoord ook, want ik heb deze een aantal keren mogen ontvangen en Thomas dus nu ook. Een 100% score. Ik voel me op zo'n moment niet serieus genomen en dan haak ik af. De normale menselijke reactie, zeg maar.  Per slot van rekening zijn we geen kleine kinderen meer. Als het gengo zelf al niet uitmaakt, wie maakt zich dan nog druk? Ik zorg gewoon dat mijn eigen werk zo goed mogelijk is en that's it.

     

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Dat vind ik heel raar (van Gengo). Heb je ze na hun standaard antwoord gevraagd er in elk geval even een ST naar te laten kijken? Hoe heb je gereageerd toen na afloop de vraag kwam of je tevreden was over hoe support je bericht heeft afgehandeld?

  • 0
    Avatar
    robert.kwekkeboom.74

    Ik heb direct gevraagd of de betreffende job door een ST kon worden nagekeken. Gengo reageerde daarop met het hierboven beschreven antwoord. Uiteraard heb ik niet gereageerd op de afhandeling van de supportvraag. Ik ben in dit geval geen belanghebbende, want ik heb geen hulpvraag, ik doe een melding en trek van daaruit mijn eigen conclusies.  Ik ben zelf ook directeur bij een consultancybedrijf (ik vind vertalen gewoon leuk en doe het als een hobby) en ik kan je vertellen dat dit in mijn bedrijf reden voor ontslag is. Zowel van de gemelde vertaler als van degene die mij een dergelijk antwoord voorschotelt. Maar ach, iedereen leidt zijn eigen bedrijf zoals hij/zij dat wil. Ik heb lang geleden afgeleerd me met beleidszaken van anderen te bemoeien.   

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Ik zou zelf wat vasthoudender zijn geweest. Maar dat heeft ook met nieuwsgierigheid te maken. Ik wil altijd eerst het fijne van iets weten voordat ik conclusies trek. Juist als mensen anders oordelen/handelen dan volgens mij voor de hand ligt, spelen er in mijn ervaring meestal factoren mee die ik niet ken.

Please sign in to leave a comment.