Zojuist gewerkt aan een redelijk ingewikkelde standardvertaling, die ik niet in kon sturen omdat gewezen werd op fouten, die geen fouten waren. En die ik dus niet kon corrigeren. Verloren tijd dus.
By errors, do you mean the words that show up in red at the top of the translation before you submit it?
Sometimes the system does pick up words that are not errors, but in that case you can still submit the translation. You will see an X at the right corner of those words in red. All you have to do is close it and click on submit again. If you can't still submit the job then, you should send an email to support@gengo.com or open a support ticket including the job number so somebody can look into it.
Hope this helps next time!
Lara
0
guivanho
Dear Lara,
I know the situation you are referring to, but that was not the case this time. I got warnings about brand names, names of products, that apparently do not appear in any Dutch vocabulry. The warnings were indicated by dotted lines. It was not possible to ignore them and submit the translation anyway. The text was about products for hair caring. A lot of work for nothing. Please let us translators do our job and customers and quality reviewers do theirs.
0
Lara
Hi guivanho,
Thanks for the clarification. Now I understand better. That should definitely not be happening, and I strongly encourage you to write to support if it happens again, because it sounds like something might have been wrong with the system.
Lara
0
Alexander
Dit klinkt als dezelfde fout die ik maakte bij mijn eerste grouped job. Je ziet een hoop Engelse tekst, en één veld voor de vertaling. Je bent dus geneigd de vertaling van alle tekst in dat ene veld te zetten.
Echter, de grouped job bestaat uit een aantal afzonderlijke tekstjes, elk met hun eigen veld voor de vertaling. Pas als je op een tekstje klikt wordt het bijbehorende invulveld zichtbaar.
De melding van het systeem gaat niet over de rood onderstreepte woorden, maar over het feit dat je maar bij één stukje tekst een vertaling hebt ingevuld.
De volgende keer dat je een grouped job hebt, moet je alleen de tekst vertalen die pal boven het invulveld staat. Vervolgens klik je op de tekst eronder en schrijf je in het veld dat dan verschijnt, de vertaling van de tekst die daar weer pal boven staat. En zo werk je omlaag tot je alle tekstjes hebt gehad.
0
guivanho
Dank voor het commentaar. Ik had ' n invulveld af en dacht laat ik dat alvast indienen. Ik kreeg toen die waarschuwingen en kon dus niets indienen. Wie zegt me, dat al die waarschuwingen weg zouden zijn, als ik alle velden netjes had vertaald? Op dat moment vond ik dat ik er al genoeg tijd aan had gespendeerd. Gengo moet hier iets aan doen!
0
Alexander
Ik vertaal altijd eerst alles in een tekstverwerker buiten de browser om, en als ik klaar ben plak ik alles over en dien ik de hele handel in één keer in. Het schijnt wel mogelijk te zijn om je vertaling in gedeeltes in te dienen, maar ik heb dat nooit geprobeerd.
Ik heb een tijdje geleden met support contact gehad over de verwarrende interface voor grouped jobs. Ze zeiden dat ze bezig zijn hem volledig te herzien. In afwachting daarvan hanteer ik de ene werkwijze die ik snap en die tot nu toe altijd goed is gegaan. Behalve die allereerste keer dan.
Sowieso ben ik in het begin meer bezig geweest met het leren kennen van de werkwijze, dan met vertalen. Ik ben pas langere teksten gaan doen toen ik zeker wist dat ik bij het inleveren niet voor verrassingen zou komen te staan.
Heb je al een job met een bijlage gehad? Het kan zomaar gebeuren dat er een bestandsindeling wordt gevraagd waar je de software niet voor hebt. Ik gebruik tegenwoordig LibreOffice voor vertalingen in een bijlage. Dat programma kan omgaan met alle bestandsindelingen die ik tot nu toe bij Gengo ben tegengekomen.
0
guivanho
Weer hetzelfde verhaal. Ik werk aan onderstaande klus. Het gaat over het merk Shiseido. Dat woord wordt telkens fout gemeld en ik kan mijn vertaling dus niet insturen. Werk voor nop dus.
Dat heb ik geprobeerd, maar negeren was niet mogelijk. Heb het probleem bij support gemeld.
0
Alexander
Is het een tekst over over haarverzorgingsproducten? Dan ben je in dezelfde serie als ik bezig, en mij lukt het wel. Eerst vul ik de vertalingen in (elk blokje apart). Vervolgens klik ik op de knop [Validate & Submit 3 Jobs]. Ik krijg dan:
Validated 3 of 3 jobs Jobs with errors (must fix) 0 Jobs with caution 3 Total Warnings 3 Please check your work once more before submitting. [Submit & Continue]
En vervolgens (na controle voor de zekerheid) klik ik op [Submit & Continue]. Zojuist heb ik mijn derde vertaling op rij op deze manier ingeleverd, zonder problemen.
0
guivanho
Mij lukt het dus niet.
0
Alexander
Groot gelijk dat je het probleem bij support hebt neergelegd. De reden waarom ik doorvroeg is dat ik de interface niet erg intuïtief vind. Het kon dus makkelijk zijn dat je iets simpels over het hoofd had gezien. Maar als je precies hetzelfde krijgt als ik, behalve dat die laatste knop niet werkt, weet ik het verder ook niet meer.
12 comments
Hi guivanho,
By errors, do you mean the words that show up in red at the top of the translation before you submit it?
Sometimes the system does pick up words that are not errors, but in that case you can still submit the translation. You will see an X at the right corner of those words in red. All you have to do is close it and click on submit again. If you can't still submit the job then, you should send an email to support@gengo.com or open a support ticket including the job number so somebody can look into it.
Hope this helps next time!
Lara
Dear Lara,
I know the situation you are referring to, but that was not the case this time. I got warnings about brand names, names of products, that apparently do not appear in any Dutch vocabulry. The warnings were indicated by dotted lines. It was not possible to ignore them and submit the translation anyway. The text was about products for hair caring. A lot of work for nothing. Please let us translators do our job and customers and quality reviewers do theirs.
Hi guivanho,
Thanks for the clarification. Now I understand better. That should definitely not be happening, and I strongly encourage you to write to support if it happens again, because it sounds like something might have been wrong with the system.
Lara
Dit klinkt als dezelfde fout die ik maakte bij mijn eerste grouped job. Je ziet een hoop Engelse tekst, en één veld voor de vertaling. Je bent dus geneigd de vertaling van alle tekst in dat ene veld te zetten.
Echter, de grouped job bestaat uit een aantal afzonderlijke tekstjes, elk met hun eigen veld voor de vertaling. Pas als je op een tekstje klikt wordt het bijbehorende invulveld zichtbaar.
De melding van het systeem gaat niet over de rood onderstreepte woorden, maar over het feit dat je maar bij één stukje tekst een vertaling hebt ingevuld.
De volgende keer dat je een grouped job hebt, moet je alleen de tekst vertalen die pal boven het invulveld staat. Vervolgens klik je op de tekst eronder en schrijf je in het veld dat dan verschijnt, de vertaling van de tekst die daar weer pal boven staat. En zo werk je omlaag tot je alle tekstjes hebt gehad.
Ik vertaal altijd eerst alles in een tekstverwerker buiten de browser om, en als ik klaar ben plak ik alles over en dien ik de hele handel in één keer in. Het schijnt wel mogelijk te zijn om je vertaling in gedeeltes in te dienen, maar ik heb dat nooit geprobeerd.
Ik heb een tijdje geleden met support contact gehad over de verwarrende interface voor grouped jobs. Ze zeiden dat ze bezig zijn hem volledig te herzien. In afwachting daarvan hanteer ik de ene werkwijze die ik snap en die tot nu toe altijd goed is gegaan. Behalve die allereerste keer dan.
Sowieso ben ik in het begin meer bezig geweest met het leren kennen van de werkwijze, dan met vertalen. Ik ben pas langere teksten gaan doen toen ik zeker wist dat ik bij het inleveren niet voor verrassingen zou komen te staan.
Heb je al een job met een bijlage gehad? Het kan zomaar gebeuren dat er een bestandsindeling wordt gevraagd waar je de software niet voor hebt. Ik gebruik tegenwoordig LibreOffice voor vertalingen in een bijlage. Dat programma kan omgaan met alle bestandsindelingen die ik tot nu toe bij Gengo ben tegengekomen.
Weer hetzelfde verhaal. Ik werk aan onderstaande klus. Het gaat over het merk Shiseido. Dat woord wordt telkens fout gemeld en ik kan mijn vertaling dus niet insturen. Werk voor nop dus.
GROUP JOB #246333.
Heb je geprobeerd de vertaling in te leveren en gewoon de melding te negeren? Zie ook https://support.gengo.com/entries/48109570-How-can-I-fix-validation-errors-in-group-jobs-
Dat heb ik geprobeerd, maar negeren was niet mogelijk. Heb het probleem bij support gemeld.
Is het een tekst over over haarverzorgingsproducten? Dan ben je in dezelfde serie als ik bezig, en mij lukt het wel. Eerst vul ik de vertalingen in (elk blokje apart). Vervolgens klik ik op de knop [Validate & Submit 3 Jobs]. Ik krijg dan:
Validated 3 of 3 jobs
Jobs with errors (must fix) 0
Jobs with caution 3
Total Warnings 3
Please check your work once more before submitting.
[Submit & Continue]
En vervolgens (na controle voor de zekerheid) klik ik op [Submit & Continue]. Zojuist heb ik mijn derde vertaling op rij op deze manier ingeleverd, zonder problemen.
Mij lukt het dus niet.
Groot gelijk dat je het probleem bij support hebt neergelegd. De reden waarom ik doorvroeg is dat ik de interface niet erg intuïtief vind. Het kon dus makkelijk zijn dat je iets simpels over het hoofd had gezien. Maar als je precies hetzelfde krijgt als ik, behalve dat die laatste knop niet werkt, weet ik het verder ook niet meer.