0

Gengo wil de kwaliteit van vertalingen beter bewaken en dat is goed. Men wil niet alleen afgaan op de tevredenheid van de klant, want die is veelal niet in staat om de kwaliteit van een vertaling te beoordelen. Vandaar de systematiek van ‘quality reviews’. Het ware evenwel te wensen, dat die systematiek ook transparant is. Ik geef twee voorbeelden.

1

In een Engelse tekst trof ik de kopjes ‘Pros’ en ‘Cons’ aan en heb dat vertaald met ‘Voors’ en ‘Tegens’. In een ‘quality review’ werd deze vertaling als fout beoordeeld. Niettemin is er een goed Nederlandse uitdrukking, dat iets zijn voors en zijn tegens heeft. Mijn vertaling was aan die uitdrukking ontleend.  Toen ik later in een tekst dezelfde kopjes aantrof, heb ik het maar veilig bij ‘Pluspunten’ en ‘Minpunten’ gehouden, hoewel naar mijn smaak ‘Voors’ en ‘Tegens’ beter is. Er is evenwel geen mogelijkheid om tegen een dergelijke negatieve beoordeling beroep aan te tekenen.

2

Enige tijd geleden ontdekte ik, dat mijn score naar beneden was bijgesteld. Niet dramatisch, maar toch. Mij is geen mail bekend, waarin mij werd meegedeeld, waar die bijstelling op was gebaseerd.

Kortom, het is goed, dat Gengo de kwaliteit van vertalingen beter wil bewaken. Mag de vertaler er dan ook op rekenen, dat dat inzichtelijk gebeurt?

Gui van Hooijdonk

1 comment

  • 0
    Avatar
    Marieke

    Hoi Gui,

    Een opdracht wordt maar één keer beoordeeld tenzij er een klacht is van een klant dus het is vreemd dat je score veranderd is. Misschien kun je Gengo even mailen met de details (job #, enz.)?

    Alvast bedankt!

    Marieke

Please sign in to leave a comment.