In the past, we’ve done posts on idioms (https://support.gengo.com/entries/58632720-Forum-Lesson-15-Idioms), collocations (https://support.gengo.com/entries/53145454-Forum-lesson-13-Collocations), and false cognates (https://support.gengo.com/entries/23531902-Forum-Lesson-2-A-friend-by-any-other-name-), among many others.
This time, we’d like to focus on loanwords (a.k.a. mot d'emprunt, el extranjerismo, zapożyczenie, etc.).
A loanword is a word borrowed from one language and incorporated into another without translation.*
Some excellent examples of English loanwords being used in other languages would be:
The French le weekend for the English weekend
The Italian camping for the English campsite
The German babysitten for the English to babysit
Of course, English borrows many words from other languages as well, e.g.:
From the French: café
From the German: kindergarten
From the Spanish: aficionado
Do you have a favorite (perhaps non-FIGS) loanword? Or a particular strategy for how to handle them in translation? We’d love to hear it!
*Ironically, the word loanword is actually a calque (a.k.a. loan translation, i.e. a meaning or idiom from another language translated into existing words in the host language) of the German Lehnwort, and calque is a loanword from the French.