Hey out there! I'm doing a translation and I had a very long translation rejected because of the following sentence. Specifically, the problem they had was with my translation of the word "proximité", but their suggested correction doesn't make sense in English.
Normally, I don't accept a translation if I can't translate the whole thing, or I will pass it to another translator if it gets rejected, but it was a very long job and this was the very last sentence. I would hate to lose the whole job over what is really just one word. :P
Here is the sentence in question:
"Plus de fiabilité, plus de nouveautés, toujours la même proximité : voilà ce qu'on vous prépare."
The context is a press release for a tech company, announcing that they are moving their services to their own servers (instead of using service providers such as Amazon), and in this paragraph, they're explaining some of what they plan to do in 2014. This is the final, concluding sentence of the press release.
If anyone has any opinions on how this sentence should be translated, it would be greatly appreciated!