We'd like to update our Translation Resources page with resources nominated and voted for by YOU!
What translation dictionary do you use and why?
We'd like to update our Translation Resources page with resources nominated and voted for by YOU!
What translation dictionary do you use and why?
30 comments
I use www.leo.org for ENG<->GERMAN and find it pretty helpful. It offers other languages, too, but I have no idea how good it is for these.
I really like Linguee. Not a dictionary exactly, and definitely needs to be used with caution and attention to context. The Collins online dictionaries (reverso.net) are often good for individual terms (particularly French business terminology). For Canadian French, Termium is a great resource.
I really think that Al-Mawred has always been the best English-Arabic dictionary .Its very comprehensive .
I would say Linguee is the best for professional translators. It provides you with the context, the source. It highlights the terms you are looking for in both target and source text and also you can contribute to this website (which is then verified and posted by the Linguee team). I actually added a few translations myself and I invite everyone at myGengo to do so. :)
I use Yahoo mini for a lot of work but I wouldn't say it's the best.
The reason I use this is that I can get the result quickly by simply double-clicking on the word in most formats.
And I've recently found GT4T (Google Translate for Translators). I rarely use Google translator "for work" because it's... horrible MT.
But this one could help when it comes to IT, which needs lots of terminology checks as it supports terminology as well as the dictiionary function.
I use a lot of dictionaries, but mainly:
For Japanese:
http://dictionary.goo.ne.jp/
http://www.weblio.jp/content/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%9F%E3%83%AB
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
For Spanish:
http://www.elmundo.es/diccionarios/
http://buscon.rae.es/draeI/
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d769db2feab4b9466086b7f3e4c62aebc6.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaN0LbO0?method=load
Word reference and linguee are the best, in my opinion.
I use Linguee because it provides you with the context
Merriam's Webster dictionary
I might repeat what some of the others have already written here, but here we go - I usually use three dictionaries for my English-German translations: 'www.leo.org' - which is quite useful if you take a look at the forums where you can find a lot of stuff that couldn't be found in an ordinary dictionary. And for anything special and in context, I love 'linguee' which also shows you the sources and that might be quite helpful. Apart from those I have got a programm called 'PC-Bibliothek' which comes in handy to cross-reference words. It also gives you synonyms, meanings, spelling etc.
My suggestions are:
Technical translations - IATE http://bit.ly/MKASq8 (the best). See also Word Magic http://bit.ly/MiEQc1, Sapiensman http://bit.ly/N1yqf8, Termite http://bit.ly/Lc0Fuf (Terminology of telecommunications), and Termium Plus http://bit.ly/MKFde1. Whenever you need a more specialized glossary, visit this site: http://bit.ly/N1z5NF.
For Spanish-English (general), one which has not been mentioned so far: http://bit.ly/N9wQXd.
Similar to Linguee: http://glosbe.com/. Although both give you context, which is quite helpful, some of the translations are bad quality.
WordReference and Linguee are the best, plus Kudoz (Proz). Three excellent tools that complement themselves.
For Japanese-English I use jisho.org and have found it to be just the ticket 99% of the time. Sometimes though I have to take a word or phrase in Japanese and just Google it for context.
Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com
Linguee: http://www.linguee.com/
Word Reference: http://www.wordreference.com
For English-German I use www.linguee.com or www.dict.cc. I think they are pretty helpful, especially linguee, because it offers suggestions in different contexts, so you can choose, which suggestion fits for you.
I do agree with Frank as www.linguee.com and www.dict.cc are very handy dictionaries for English-German. In addition, I frequently turn to http://www.woxikon.com - especially when I am looking for synonyms or abbreviations but it has a lot more to offer and contains various European language combinations.
For Japanese to English, or vice-versa, jisho.org is alright, but alc.co.jp 英辞郎 is great for searching troublesome words or phrases in context, and has great synonym listings.
I use both print and online dictionaries. I don't like to rely only on the online resource.
Print dictionaries:
English:
Oxford Advance Learners
Longman Activator
Bilingual (Spanish-English/English-Spanish):
Larousse
About online resources: linguee (mostly if I'm looking for something very specific and I need background to understand it), wordreference (if I need a quick search). And the online version of the other dictionaries such as Oxford, Collins, RAE, etc.
At least for German to English, Linguee and Beolingus. dict.cc is also pretty good.
Hello, I'm new here, just got registered to make some extra money and help me to pay my studies :)
It's unbelievable how none quoted the portal: bab.la I have used this tool for years and find it really better than average, please take a look, it might help you out ^_
Ta-ta for now!
In order to help to pay my studies***
I use WordWeb. It's very reliable.
To me as an English-Chinese(traditional) translator, I find google translate is very useful. It translates word by word, sometimes it doesn't make sense but I can pick up its meaning.
For Russian to English, there is no "Linguee" type of site that I could find. But, by far, http://www.babla.ru/ seems to me to be the closest thing. Reverso (http://dictionary.reverso.net/russian-english/) is also good but does not offer as many of the meaning variations and sentence examples of a word as Bab.la does. Honorable mention goes to PROMT-Online (http://translation2.paralink.com/Russian-English-Translation/) which also offers help in several other languages.
I don't use dictionary, just because usually i need to translate whole text, so for me it is important to do it rightly. I use professional service for translation, more often this one-
<a href="http://www.bv-translations.eu/">Vertimo paslaugos Vilniuje</a> , but i never trust online translation tools. This company is cool, just because of the low prices and high quality.
In my opinion, online dictionaries are often very unreliable and do not tend to be too detailed. However, if I have no other choice, the one dictionary I do trust, is www.dict.com. There are language pairs consisting of languages spoken in Europe and Asia. What I really appreciate about this online dictionary is that the entries are not just a heap of all possible meanings but a nicely structured text with some additional information, e.g. whether the expression is neutral or colloquial.
For those who translate to/from Czech:
As for printed or digital dictionairies, I have best experience with Lingea products. Especially Lexicon 5 Platinum. They also run a great internet portal with the Czech grammar rules, the dictionary of the contemporary Czech language and the dictionary of synonyms.
There is also a language councelling service called Jazyková poradna and Internetová jazyková příručka. You are advised to try to find the answer for your questions in their online reference book first, at http://prirucka.ujc.cas.cz/ and if you cannot find a proper answer there, you can give them a call (at +420 257 531 793 - they are available for the public every workday 10–12 and 13–15 and the nice thing about it is, that their phone number is just a normal one, no extra charges for us!)
Usually I use Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com, Linguee: http://www.linguee.com., http://www.ajprojects.lt/
A literal thing? Dictionaries. You can never have enough dictionaries. Legal dictionaries, financial dictionaries, medical dictionaries, visual dictionaries, technical dictionaries, all kinds of dictionaries.
dragon ball super | animeyt | kissanime