Soy Antonio Sarmiento, vivo en México y soy LS en ES-LA y ES(MEX). En colaboración con el equipo de Gengo, publico artículos para el foro de traducción en español.
Identifica el color de la MTPE
Los servicios de postedición de traducción automática (MTPE) se están utilizando con mayor frecuencia. En general, nuestra plataforma no fomenta el uso de MTPE. Sin embargo, el objetivo del presente artículo es proporcionar sugerencias útiles sobre dicho proceso para aquellos casos en los que los clientes solicitan específicamente este servicio con base en una estrategia que yo llamo el Semáforo del puente[*], donde, en pocas palabras, el nivel de dificultad de una traducción se define como párrafo sencillo-literal (color verde), párrafo intermedio (color amarillo) y párrafo complejo (color rojo).
Hace aproximadamente una década se decía que los traductores nos reíamos de la traducción automática (MT), pero en años recientes se ha empezado a escuchar que la traducción automática se ríe de nosotros. Veamos un ejemplo de una frase sencilla en la que la MT funciona bien sin ni siquiera tener que llevar a cabo una postedición (PE):
At its simplest form, artificial intelligence is a field, which combines computer science and robust datasets, to enable problem-solving.
En su forma más simple, la inteligencia artificial es un campo que combina la informática y conjuntos de datos sólidos para permitir la resolución de problemas. (Google Translate - GT) ✔
Por lo general, los tipos de texto que solicitan los clientes en servicios de MTPE son sencillos e incluyen —en su mayoría— párrafos en nivel de complejidad verde (como el ejemplo anterior), pocos amarillos y, muy rara vez, rojos, ya que estos últimos definitivamente implicarían una traducción muy técnica, meramente manual, desde cero y sin MT. Por ello, no contemplo ejemplos de nivel rojo en este artículo.
Para esta clase de postedición propongo llevar a cabo una primera lectura bilingüe cotejando texto original con texto meta y clasificando mentalmente el “color” de cada párrafo. La idea es detectar términos o frases clave en el original que pudieran suponer un problema: un “socavón”. ¿Estamos de acuerdo con la traducción automática de esos términos o frases en específico? En caso negativo, aquí es donde debemos poder confirmar si consideraremos párrafos de color amarillo:
Across Asia, the effects of the trade slowdown are still pinching manufacturing and export-focused nations, but in China the strong hand of policy seems committed to underwriting a domestic consumption story and offsetting as much pain as possible to domestic manufacturing.
En toda Asia, los efectos de la desaceleración del comercio todavía están afectando a las naciones manufactureras y centradas en las exportaciones, pero en China la mano dura de la política parece comprometida a respaldar una historia de consumo interno y compensar el mayor daño posible a la manufactura nacional.
A continuación, podemos marcar estos términos o frases de alguna forma (quizás *entre asteriscos*) en el párrafo de traducción automática: “…pero en China *la mano dura* de la política… …respaldar *una historia* de consumo…”.
Sugiero buscar la mejor traducción para los términos o frases marcadas: por el contexto, “mano dura” podría traducirse —por ejemplo— como “la firmeza y la exigencia” y “una historia” como “un nivel”.
Por último, recomiendo leer únicamente nuestra postedición dejando de lado el texto original, pero ahora (tomando en cuenta que los grandes y peligrosos socavones amarillos se han eliminado por completo) en busca de pequeños “baches” en el camino para irlos tapando uno por uno. Por supuesto, aquí es donde se plasma el estilo de cada traductor y, efectivamente, estaremos llevando a cabo —valga la redundancia— una corrección de estilo fluida (texto resaltado en negritas):
En toda Asia, los efectos de la desaceleración del comercio han seguido afectando a los países manufactureros y exportadores, pero en China la firmeza y la exigencia de las políticas parecen estar comprometidas a asegurar un nivel de consumo interno y a compensar el mayor efecto negativo posible para la industria manufacturera nacional.
El objetivo en sí es que el producto final se lea como un libro redactado directamente en español y listo para ser publicado, y no como una evidente traducción.
Espero que estas recomendaciones y sugerencias funcionen para mejorar tu desempeño en la MTPE. ¡Deja algún comentario!
[*]Recomiendo leer Literalidad en la traducción. El semáforo del puente (https://gengo.com/es-la/translators/resources/avoiding-literal-translations-en/), un breve artículo que escribí hace algunos años. De esta manera podemos determinar fácil y rápidamente cómo realizar una PE con calidad.
2 comments
¡Gracias por este artículo, Tony! Excelentes recomendaciones para el trabajo de posedición. ¡Saludos!
Gracias, Gabriela. Esperemos que sea de utilidad para nuestra comunidad de traductores.