6

Salutacions a tots els traductors i traductores de Gengo. Em dic Rosa, soc Language Specialist EN>CA i avui m’agradaria compartir amb vosaltres algunes eines que espero que us puguin ser útils, especialment a tots aquells que sigueu traductors més novells.Tant si sou principiants com professionals experimentats, sabreu que la nostra feina pot ser molt satisfactòria, però sovint trobem alguns obstacles que dificulten el procés de traducció. Us convido a fer un cop d’ull a una sèrie de punts que jo segueixo i que a mi personalment m’ajuden moltíssim a agilitzar les traduccions i optimitzar el temps que hi dedico.

 

  1. FAMILIARITZA’T AMB LA NORMATIVA. És obvi, però és essencial mantenir-se al dia de la normativa gramatical i ortogràfica i estar al corrent de qualsevol canvi que s’hi introdueixi. Aquí us deixo un enllaç al web de l’Institut d’Estudis Catalans, on podreu consultar dubtes de qualsevol tipus sempre que ho necessiteu.

 

  1. ACTUALITZA EL TEU LÈXIC. Les llengües no són estàtiques, sinó que estan vives i canvien constantment. A Gengo acostumem a treballar amb el lèxic propi de l’àmbit tecnològic i digital, així que sovint ens trobem amb termes que el DIEC no recull, tot i que són conceptes existents i que moltes persones utilitzen diàriament. Alguns exemples serien termes com “cyberbullying”, “cryptocurrency” o “nanosatellite”, mots que veiem constantment als mitjans però que, a l’hora de traduir, podrien fer vacil·lar algú que no hi estigui familiaritzat. En aquest casos, el més recomanable és acudir al Termcat (l’ens encarregat de normalitzar i integrar la nova terminologia), on trobarem el Cercaterm i la Neoloteca, dues eines essencials a l’hora d’esbrinar com traduir neologismes al català. Si aquest tema us crida especialment l’atenció, us recomano llegir els articles publicats a Aspectes de terminologia, traducció i neologia de l’UdV o seguir les publicacions de l’Observatori de Neologia de la UPF. 

 

  1. FES ÚS DELS RECURSOS EN LÍNIA PER A TRADUCTORS. A part del nostre diccionari de capçalera, no podem oblidar l’existència de plataformes com:
  • Softcatalà, en la qual podem trobar des de glossaris de termes tecnològics associats a Microsoft i Apple fins a guies d’estil, estàndards ISO, diccionaris, traductors automàtics, reculls i normatives, publicacions i molt més. Val molt la pena navegar per tota la plataforma i descobrir el gran ventall d’eines que ens ofereix.
  • ésAdir, un portal lingüístic que pretén donar respostes clares i concises als dubtes més habituals que planteja l'ús de la llengua als mitjans de comunicació en català.
  • Glosbe, un portal i diccionari anglès-català que inclou una memòria amb traduccions comparades semblant a Reverso Context i Linguee. És especialment útil quan no aconseguim trobar una bona traducció per a un concepte concret, ja que ens permet veure què han fet altres traductors. Però aneu amb compte! El fet que un terme s’hagi publicat no fa que sigui correcte.

 

  1. UTILITZA EINES DE TRADUCCIÓ ASSISTIDA PER ORDINADOR. Aquest recurs és recomanable especialment per a aquells traductors professionals que tinguin un gran volum de feina i treballin amb temes recurrents. Aquestes eines poden millorar significativament la teva productivitat com a traductor, ja que emmagatzemen frases i locucions traduïdes prèviament, la qual cosa et permet reutilitzar-les quan et trobes amb un contingut similar. Algunes de les opcions més populars són SDL Trados, MemoQ i Wordfast. Honestament, no són gaire assequibles, però val la pena tenir-les en ment en cas que algun dia les poguéssiu necessitar.

 

  1. ESTIGUES AL CORRENT DE TOTES LES NOVETATS DEL MÓN DE LA LLENGUA A TRAVÉS DE LES XARXES. Podeu seguir alguns comptes de Twitter que publiquen informació interessant referent a l’àmbit lingüístic. Alguns dels comptes dedicats a la llengua catalana que m’agraden especialment són UOC Llengua, la Filòloga de Guàrdia, La Secretaria de Política Lingüística, l’Optimot i Softcatalà. Només cal que busqueu una mica i segur que trobareu webs, canals de Youtube i comptes d’allò més interessants.

Pel que fa a l’anglès, el que a mi personalment em serveix més per estar al dia de neologismes, frases fetes i demés és llegir notícies de tot tipus: des d’articles de ciència i tecnologia fins a la premsa del cor. En aquest cas, els recursos són il·limitats però probablement el nostre temps no. De totes formes, val la pena intentar-ho.

I vosaltres? Feu servir algun recurs que no hagi mencionat aquí? Donada la vostra experiència, segur que en coneixeu uns quants que jo m’he oblidat d’incloure. Compartiu-los amb nosaltres als comentaris. Ens encantarà llegir-vos! 

0 comments

Please sign in to leave a comment.