7

Bună tuturor!

Mă numesc Andrei și sunt Language Specialist pentru limba română la Gengo. Locuiesc în București, sunt căsătorit și o am o fată adolescentă. Sunt lingvist EN>RO de puțin peste 20 de ani. Și spun „lingvist” pentru că am avut cam toate rolurile din industria de traduceri, dar sunt în principal traducător, revizor și specialist QA.

Acesta este primul articol pe care îl scriu pentru comunitatea Gengo de lingviști români și m-am gândit să încep cu un subiect important pentru mine și, sper eu, un subiect de interes pentru majoritatea traducătorilor: cum abordăm un text dintr-un domeniu cu care nu suntem obișnuiți?

Înainte de toate, trebuie să precizez că nu mă refer la texte foarte specializate, cum sunt cele tehnice sau cele literare. Mai degrabă, mă interesează cum abordăm traducerea unui text general ce tratează un subiect cu care nu suntem familiarizați.

Mai întâi, trebuie să înțelegem că avem de-a face cu un text care ne poate pune probleme și să ne pregătim mental pentru un efort puțin mai mare decât de obicei. Nu trebuie să subestimăm dificultatea activității care ne așteaptă, dar nici să o supraestimăm și să ne panicăm.

În procesul de traducere ne vom confrunta cu termeni (cuvinte și expresii) pe care nu îi înțelegem prin simpla citire. Aceasta este principala provocare când traducem un text dintr-un domeniu nou, iar modul în care tratăm termenii necunoscuți este foarte important deoarece scopul central al unei traduceri este să redea corect sensul textului original.

Așadar, termenii necunoscuți trebuie căutați în dicționare (online sau offline), în alte publicații (dacă se întâmplă să le avem la îndemână) și pe internet (inclusiv pe site-uri destinate traducătorilor și pe site-uri din domeniul respectiv) pentru a identifica sensul corect pentru contextul nostru. Desigur că, în timpul dedicat unei traduceri, nu putem învăța prea multe despre un domeniu complet nou, dar, pentru a înțelege mai repede și mai corect sensul termenilor, este esențial să citim întregul text înainte de a începe traducerea.

O practică mai puțin standard, dar care se poate dovedi utilă, este comunicarea cu colegii și cunoștințele. Dacă aveți o relație cu o persoană, traducător sau nu, care ar putea ști ceva mai multe despre domeniul respectiv și dacă simțiți că aveți nevoie de un sfat legat de un termen, puneți o întrebare. S-ar putea să primiți un răspuns la care nu v-ați gândit și care vă oferă o perspectivă nouă.

Un text dintr-un domeniu nou ne va cere un grad mai mare de concentrare, o focalizare mai intensă, în special asupra instrumentelor de lucru: trebuie să trecem mereu de la fereastra în care lucrăm la ferestrele în care am făcut căutări online, poate avem și un dicționar pe birou, poate mai sunăm sau îi scriem unui prieten să-i cerem o părere, iar toate acestea vor face ca traducerea respectivă să fie mai solicitantă decât de obicei. Trebuie să fim conștienți de acest lucru și să ne adaptăm pauzele. În plus, după o pauză ne putem uita cu alți ochi la textul nostru și ne pot veni idei noi.

De altfel, una dintre cele mai bune practici în cazul oricărei traduceri, dar în special în cazul unui text care ne pune probleme, este recitirea traducerii la ceva timp după ce am terminat-o. Știu că de multe ori nu avem timpul necesar, dar poate este suficient ca, la final, să ne ridicăm de pe scaun și să facem o altă activitate, de preferat fizică – de exemplu să spălăm vasele sau să facem un drum scurt până la magazin. Asta ne va ajuta să întrerupem concentrarea și să ne odihnim mintea. Dacă revenim la traducerea finalizată după 30 de minute și o recitim cu atenție, eventual cu voce tare, este foarte posibil să găsim lucruri de îmbunătățit. În primul rând, citirea cu voce tare ne forțează să auzim cât de natural „sună” textul și să identificăm eventuale formulări nenaturale. În al doilea rând, citind cu o minte proaspătă (mă rog, puțin împrospătată), s-ar putea să descoperim sensuri noi sau soluții de traducere mai potrivite.

În concluzie, atunci când traducem un text dintr-un domeniu cu care nu suntem familiarizați, este foarte important să îl abordăm în mod realist, să ne păstrăm concentrarea, dar și să facem pauze de relaxare mentală. Este la fel de important să depunem toate eforturile în munca de cercetare a termenilor pe care nu îi știm. Într-un context familiar, redarea în mod corect a sensului ne vine în mod natural, dar cu un text care ne pune probleme, trebuie să avem multă răbdare și atenție la detalii.

Aștept cu nerăbdare să adăugați comentarii cu părerile voastre sau cu exemple relevante din experiența proprie. Pe curând!

0 comments

Please sign in to leave a comment.