¡Hola a tod@s!
Mi nombre es María y soy especialista en lingüística del par EN>ES en Lionbridge Gengo. Esta es la primera vez que publico en el foro y espero que el tema que os expongo a continuación pueda seros de ayuda en vuestra práctica profesional. Y es que, ¿quién no se ha sentido un poco perdido cuando recibes el encargo de una traducción? ¿Por dónde empiezo? Uf, y estas expresiones, ¿dónde puedo encontrarlas? ¡No tengo tiempo de estar buscando en 20 diccionarios y 10 glosarios! ¡Necesito algo rápido y lo necesito ya!
Pues de eso va este artículo: de dónde encontrar los mejores recursos y cómo sacarles el mayor jugo en el menor tiempo posible. Luego, si os apetece, me encantará recibir vuestros comentarios con aportaciones adicionales de lo que vosotros usáis para que podamos beneficiarnos todos.
¿Qué os parece? ¿Empezamos?
Vale, tengo el texto delante, y ahora…, ¿qué? Pues lo primero que hago es leer la traducción. Sí, hasta el final, aunque parezca una obviedad y aunque sea muy tentador empezar de una vez porque el plazo de entrega apremia. Mejor lo leo no vaya a ser que haya algo más adelante que pueda suponerme un problema de traducción.
Vale. Listo.
Lo segundo es abrir mis pestañas en el navegador para tener todos los recursos a mano y no perder ni un segundo. Fundamental, mis diccionarios y glosarios. Mi diccionario de referencia, sin duda, Wordreference. Es un diccionario bilingüe muy útil, y además ofrece frases de ejemplo. De hecho, si no encuentro lo que busco, puedo echar un vistazo a sus foros para ver qué soluciones de traducción aportan. Muy interesante y práctico es también su diccionario de sinónimos. En esto de los diccionarios, recomiendo también mi nuevo descubrimiento: Ninjawords, que no solo es rápido como un ninja (así lo dicen ellos, ¡y con razón!), sino que, además, tiene traducciones bastante buenas. Es fundamental tener también la página de la RAE (un clásico entre los clásicos que nunca falla), y para términos más especializados cualquiera de sus corpus (CREA o CORDE), y como no, IATE, que es un glosario de la Unión Europea, donde podremos comprobar la traducción oficial de algún término, o el Tesauro de la Unesco, que es de muy fácil acceso y de reconocido prestigio. Aun así, siempre tengo a la Fundéu para que me resuelva muchas de mis dudas (¡hasta las más tontas y obvias!), así como el Diccionario panhispánico de dudas, que es, además, muy útil si lo que tenemos son dudas sobre abreviaturas, signos no alfabetizables o símbolos. Además, tiene artículos muy interesantes sobre acentuación, asteriscos, comillas, etc.
Este año, además, he hecho un descubrimiento muy interesante: el Diccionario de partículas discursivas, en el que puedes buscar términos y expresiones, su traducción, definición, posición dentro de una frase, etc. Y otro que seguramente la mayoría de vosotros conocéis y usáis: Wikilengua, muy útil cuando quiero resolver mis dudas de puntuación y acentuación de manera rápida. Pero quisiera hacer una mención especial a una guía de estilo muy valiosa y que tenéis muy a mano: la Guía de estilo de Gengo, una guía perfecta para saber, por ejemplo, cómo debemos usar los dos puntos, como usar los símbolos y las cifras en nuestras traducciones, o por qué no debemos usar los guiones o las mayúsculas de la misma forma que en inglés.
Además de los diccionarios, siempre suelo contar con alguna herramienta del tipo Reverso Contexto o Linguee, para comprobar en contexto ciertas expresiones, y que me ayudan a comprobar si una expresión se usa o no habitualmente, o cómo se usa. (ADVERTENCIA: estas dos herramientas son muy útiles para traducir, pero debemos tener cuidado; hay que comprobar muy bien que las traducciones propuestas no sean traducciones realizadas por máquinas o que no sean simples traducciones literales).
¿Resulta que el texto que traducimos es sobre trenes, construcción, metalurgia o seguridad nuclear? No problem, para eso está Ingeniero Traductor (Alejandro Moreno-Ramos) que ofrece enlaces a diccionarios muy específicos. Cuando tengo dudas de algo muy concreto y muy poco tiempo, otra opción muy buena es buscar en los glosarios colaborativos de Proz. De hecho, Proz es una magnífica herramienta no solo para traducir, sino también para discutir otros temas como la resolución de conflictos en la práctica de la traducción, y mucho más.
Ser traductor autónomo no tiene por qué ser una práctica solitaria. En Lionbridge Gengo lo sabemos bien: por eso formamos una comunidad. Entre todos podemos ayudarnos y compartir nuestras dudas, nuestras inquietudes, etc. Los blogs y los foros son una gran manera de compartir conocimientos y consejos. En la luna de Babel puedes encontrar, por ejemplo, los errores más comunes de la traducción de inglés a español; en Wordpress encontraremos los calcos más frecuentes en español y cómo evitarlos (muy recomendable, ya que los calcos suponen gran parte de los errores que hallamos en las revisiones, y no son tan fáciles de identificar, ¿no crees?). Si lo tuyo es la traducción jurídica, entonces el blog de Margarita Arizmendi es tu sitio, y si lo que más te apasiona es la traducción médica, el blog de Pablo Mugüenza incluye, además, un glosario muy interesante. Y, por supuesto, visita a Xosé Castro: un clásico y un maestro de la traducción cuyos consejos sobre la práctica profesional son de lo mejor que encontraremos en la red.
Y…, ¡ya está! ¡A traducir!
Espero que os haya resultado interesante este artículo. ¿Qué pensáis de los recursos propuestos? ¿Los usáis? ¿Os resultan útiles? Me encantará recibir vuestros comentarios: ¡animaos!
Recordad: somos comunidad. Somos equipo.
¡Buen día a tod@s! ¡Nos leemos pronto!
María
Especialista en lingüística EN>ES
0 comments