10

¡Hola a todos!

 

Mi nombre es Noelia y soy una de las especialistas en lingüística del par EN>ES de Lionbridge Gengo. Tras un tiempo sin publicar, vuelvo a la carga con un artículo en el que me gustaría exponer los puntos que debemos tener en consideración a la hora de realizar una traducción. Para ello, me baso en los errores recurrentes que he observado en las revisiones diarias de los últimos meses.

 

Encuentro que podemos agrupar esos errores en grandes bloques que engloban las mayores dificultades que nos encontramos al traducir un texto. Entiendo que, si estamos alerta, podremos reducir al mínimo el error y maximizar la calidad de nuestro trabajo. Esos bloques son:

 

1. Falta de naturalidad debido a los calcos

2. El uso de la puntuación adecuada

3. El uso adecuado del vocabulario específico

4. Falta de consistencia

5. El uso de la variedad dialectal adecuada

6. Falta de una última lectura analítica

 

1. Falta de naturalidad debido a los calcos: estoy de acuerdo en que el calco es, en muchas ocasiones, prácticamente inevitable. Hoy en día estamos expuestos a la traducción mecánica y en muchas ocasiones nuestra función es corregir a una máquina, lo que está ocasionando pérdida de naturalidad, uso de palabras o expresiones que no se utilizan en nuestro idioma, uso de estructuras sintácticas del texto origen o todas las anteriores a la vez. Algunos de los ejemplos más recurrentes y fáciles de que sucedan son:

    A) EN: “let me know”

         ES: “déjame saber” ☹

         ES: “contáctanos” 😊

 

    B) EN: “I need to discuss this topic with the IT department”

         ES: “Necesito discutir este tema con el departamento de IT” ☹

         ES: “Debo tratar este tema con el departamento técnico” 😊

 

2. El uso de la puntuación adecuada: en relación al punto anterior, observo que el calco en la puntuación sucede con bastante frecuencia. Las frases en inglés son más cortas y se utiliza mucho más el punto y seguido. Las frases en español suelen ser más largas y se utiliza mucho más la coma o el punto y aparte. En inglés se usa un guion donde en español usamos los dos puntos. En inglés se usan los signos de exclamación donde en español muchas veces no son necesarios. En resumen, un buen conocimiento de las reglas de puntuación en español es absolutamente necesario, para lo cual la página de la RAE, y nuestra guía de estilo pueden ser de gran utilidad.

 

3. El uso adecuado del vocabulario específico: es de vital importancia tener en cuenta el contexto en el que estamos traduciendo y adaptar el vocabulario adecuadamente. Ejemplos son la traducción de “feed” por “alimento” en textos en los que se habla del uso de “feeds”, o la traducción de “reel” por “carrete” en textos que hablan de las redes sociales.

 

4. Falta de consistencia: en este punto, me refiero a los errores que surgen del uso de distintos registros (el uso del tú y el usted), cambio de tono en la traducción (de serio a amistoso), o las distintas traducciones del mismo término, que restan naturalidad y, en ocasiones, conllevan una pérdida de significado.

 

5. El uso de la variedad dialectal adecuada, y me refiero tanto a nivel gramatical como léxico. Si estamos traduciendo al español de España, debemos usar las estructuras gramaticales adecuadas. Estructuras como “¿Qué tan fácil es llegar a tu casa?” no se utilizan en España, y hay que adaptarlas a la estructura española “¿Cómo de fácil es llegar a tu casa?”.

 

6. Falta de una última lectura analítica: este es uno de los puntos más importantes y en el que siempre insisto. Aun siendo consciente de que el tiempo apremia, es vital leer y releer nuestra traducción, a ser posible unas horas después de haberla hecho, desde una perspectiva analítica en la que se tengan en cuenta los puntos anteriormente mencionados, haciéndonos las siguientes preguntas:

 

  • ¿Mi traducción se lee con fluidez y se entiende con claridad?
  • ¿Refleja mi traducción el significado del original?
  • ¿Hay algún calco que se me haya escapado?
  • ¿Hay alguna falta de ortografía y puntuación?
  • ¿He usado el vocabulario adecuado?
  • ¿Mi traducción es coherente tanto a nivel léxico como gramatical?

 

En conclusión, creo que la clave de todo es el conocimiento y reconocimiento. Y me explico: si tenemos un gran conocimiento de los posibles errores que podemos cometer, enfocaremos el trabajo de traducción desde una perspectiva más consciente y seremos capaces de reconocer el error cuando estemos revisando nuestro trabajo. Espero que estas pinceladas os puedan ayudar en vuestro día a día. Como siempre, me pongo a vuestra disposición para cualquier duda o comentario que surja.

¡Os deseo a todos un feliz verano! 😊

0 comments

Please sign in to leave a comment.