1

Hei, Dette med 'fulfilment centre' og 'fulfilment' (som en handling) dukker opp mer og mer. Dette er jo noe relativt nytt, drevet fram av Amazon og andre store aktører som driver storskala utsendelse av pakker fra kjempestore sentrallagre. Fulfilment betyr egentlig å ekspedere en ordre/bestilling ved å finne frem (fra hyllene - noe som i stor grad gjøres automatisk av robotiserte systemer i dag), klargjøre, pakke, merke og sende en vare fra et slikt lager eller senter. Problemet er at flere av kildetekstene vi mottar behandler dette ordet ganske inkonsistent mht. hva det betyr. Jeg spurte en kunde og fikk til svar at 'fulfilment' betyr 'forsendelse'. Noen ganger kan det kanskje bety bare det, men etter min mening er ikke det dekkende i de fleste tilfeller. Jeg har selvsagt også skummet nettet etter dekkende norske uttrykk for dette, men så langt uten hell. Var det opp til meg ville jeg kalt det for 'klargjøringslager/klargjøringssenter' og 'klargjøring', men det ser ikke ut til å brukes mye, unntatt for klargjøring av biler, men det er noe annet. Noen som har noen gode forslag, eller har funnet/sett noen brukende uttrykk hos andre? Gunnar

3 comments

  • 0
    Avatar
    gunnarbu

    Jeg ser nå at 'oppfyllelse' og 'oppfyllelsessenter' blir brukt en del.

  • 0
    Avatar
    bernthofstad

    På meg virker 'oppfyllelse' og 'oppfyllelsessenter' som veldig direkte oversettelser (i mangel av noe bedre). 

    Jeg har brukt innpakkings- og forsendelsessenter. Dette passer etter min mening godt med beskrivelsen ovenfor. 

  • 0
    Avatar
    gunnarbu

    Enig, men jeg ser nå på nettet at 'oppfyllelse' og 'oppfyllelsessenter' brukes mer og mer - så det blir vel kanskje de facto standard etter hvert ... Et eksempel: Oppfyllelse av Amazon · Shopify-brukerstøtte 

    Så til og med et sted at de refererte til en 'oppfyllelsessenteransatt' :-)

    Gunnar

Please sign in to leave a comment.