Hjertelig velkommen, and a very warm welcome to our Norwegian Forum! We’ve created this section as a catch-all area for any conversations and questions relating to translating into and out of Norwegian. Feel free to use this area to chat as a community and share ideas and resources about translation, Norwegian language, or all things Norway-related. Don’t hesitate to start up a discussion and meet fellow members of the community!
9 comments
Flott at vi har fått vårt eget forum :-) La meg starte med et spørsmål som jeg av og til lurer på. Når vi har oppregninger inni en parentes, slik som f.eks. "Her kan man legge inn type info (avreisedato, ankomstdato, bagasje, preferanser) ..." , skal det da være 'og' i stedet for det siste kommaet, eller ei, eller er det kanskje situasjonsavhengig? Jeg tenker at det ikke skal være 'og' i slike tilfeller. Gunnar
Jeg mener det er situasjonsavhengig. Er det snakk om en artikkel, synes jeg det bør brukes og, fordi det gir bedre flyt i teksten, men om det er snakk om en veileder eller noe slikt, vil jeg helle mot ikke å bruke det. Ellers kan valget (komma eller og) tolkes meningsbærende: Hvis man bytter ut siste komma med et og, vil jeg tenke at listen er komplett, som i at informasjonen er avgrenset til akkurat disse punktene i listen.
Hilsen Heidi
Hvis det ikke avsluttes med osv (eller etc), synes jeg det bør være "og" i stedet for det siste kommaet. En litt annen sak er at "eller" kanskje er riktigst iblant, men det har vel mer med logikk enn språk å gjøre.
Jeg tviler på at det finnes noen fasit eller anbefaling fra Språkrådet for dette, så det blir vel mest et spørsmål om tydelighet og vanlig språkbruk.
I mitt tenkte tilfelle (Vi har vel ikke lov til å gjengi aktuelle kundetekster her ...) så er listen komplett, m.a.o. det er disse fire valgene man har, men alle fire er ikke obligatoriske ... Gunnar
En annen sak: I forbindelse med oversettelse av tekster for diverse IT-plattformer som innehar elementer av arbeidsflyt så liker jeg å bruke ordet 'tilordne' om f.eks. å tilordne en oppgave til noen eller tilordne en status til en oppgave etc. Dette ordet benyttes også i utstrakt grad av de som leverer slike systemer, f.eks. i brukermanualene. 'Tilordne' er imidlertid ikke 'godkjent' i bokmålsordboka, og jeg mener å huske at en av LS-ene ikke var så happy med det ved en tidligere anledning der jeg benyttet det. Noen synspunkter på dette, evt. forslag til alternative gode norske synonymer? Gunnar
Det står oppført i riksmålsordlisten i hvert fall.
Er en LS en "language specialist"?
Det virker som en del av dem har temmelig begrenset kjennskap til hvordan det norske språket faktisk brukes.
tafl64 - Ja LS er Language Specialist - det er de som gjør stikkprøve-'reviews' av jobbene våre. Mine erfaringer med dem er overveiende positive, og de som har vurdert mine jobber virker veldig kunnskapsrike. (Tror ikke det er så mange i vårt språkpar ...). Jeg regner med at noen av dem også vil delta i dette forumet etter hvert, og forhåpentligvis kan bidra med noen gode tips og råd til våre spørsmål.
Gunnar