Spørsmål til LS. For noen år siden fikk jeg kommentar fra LS om at man ikke bør bruke 'aksessere' og heller bruke 'få tilgang til'. Veldig mange av tekstene vi oversetter handler om IT og bruk av IT systemer, og variasjoner av 'to access/accessing'' går igjen veldig ofte, selv om dette ikke er normert. Også på norsk er det blitt mer og mer vanlig å bruke verbet 'aksessere' ifm. datasystemer, og det er ikke alltid at 'få tilgang til' fungerer like bra. Mitt spørsmål til LS er følgende: Gitt den stadig større utbredelsen av IT-systemer og stadig mer aksept for å bruke 'aksessere' på Norsk, kan vi nå trygt benytte 'aksessere' i oversettelsene våre uten risikere å få anmerkninger om det?
0 comments