Hei, alle sammen!
Her er artikkelen om de vanligste feilene i siste halvdel av desember og januar.
Det er en del type feil som dukker opp stadig sjeldnere, som f.eks. manglende mellomrom etter siffer ved bruk av prosenttegn, tankestrek versus bindestrek med mer – så godt jobba!
Den feilen som forekommer hyppigst, er anglisismer. Dette har vært omtalt i tidligere artikler også, men siden det står for en stor del av både feilene som gjøres og ikke minst det som skiller en god oversettelse fra en ikke fullt så god, kommer en liten oppfrisking her.
Anglisismer
Av og til kan direkte oversettelse ord for ord føre til at betydningen endres helt, og meningen i kildeteksten forsvinner eller får en annen betydning i oversettelsen enn i kildeteksten.
Dette kan fort bli en alvorlig feil, selv om det ofte bare fører til et litt dårlig språk som ikke har særlig god flyt på norsk.
Eksemplene nedenfor er tatt fra hele denne skalaen, og jeg har kommentert etter hvert eksempel. Ikke alle er direkte feil, mens andre endrer eller ikke får frem meningen godt nok eller i det hele tatt.
- Ordrett oversettelse
1.
EN: […] leaving the skin oily […]
Oversatt til: […] etterlater huden fet […]
Rettet til: […] gjør at huden blir fet […]
Kommentar: Det finnes mange treff på å etterlate huden fet, de fleste fra skjønnhetsblogger. Men det at det finnes mange treff, vil ikke nødvendigvis si at det er det beste alternativet.
2.
EN: Thank you for your time to […]
Oversatt til: Takk for tiden din for å […]
Rettet til: Takk for at du tok deg tid til å […]
Kommentar: Her vil jeg si omtrent det samme. Selv om denne anglisismen (takk for tiden din) har blitt nokså vanlig å bruke på norsk også, så er det allikevel lurt å bruke etablerte, norske uttrykk – spesielt i formelle tekster.
3.
EN: Everyone who saw this watch in my hands […]
Oversatt til: Alle som så denne klokken i hendene mine […]
Alle som så at jeg hadde denne klokken […]
Kommentar: Her gjør feilen at den norske teksten får en litt annen betydning enn den engelske fordi ordene er oversatt ord for ord. Den engelske frasen in hand har flere betydninger, men i dette tilfellet er det ganske klart at det bør oversettes med noe som betyr at man eier/har noe.
4.
EN: […] spill some tea on ur best friends […]
Oversatt til: […] søl litt te på dine beste venner […]
Rettet til: sladre litt om dine beste venner
Kommentar:
Dette er et typisk eksempel på at meningen forsvinner helt i oversettelsen. Spilling the tea er amerikansk slang for å komme med saftig sladder om noen, baksnakke noen eller lage drama bak ryggen på noen.
Nå er ikke hele sammenhengen med i eksempelet her av hensyn til kunden, men det dreier som oversettelse til en kontaktside/-app der det er en del fraser en kan bruke for å komme i kontakt med andre – om hva en liker å gjøre, hva en kan gjøre, alder, interesser, venner, osv.
5.
EN: Blood Pressure Tracking
Oversatt til: Blodtykksporing
Rettet til: Blodtrykksmåling
Kommentar: På norsk sporer vi ikke blodtrykket, men vi måler det. I dette tilfellet og i eksempelet under dreier teksten seg om en smartklokke med diverse funksjoner som bl.a. måler statusen på puls og oksygenopptak. Man vil kanskje kunne forstå hva den oversatte teksten betyr, men det er allikevel ikke riktig.
EN: Track blood oxygen levels.
Oversatt til: Spor oksygennivået i blodet.
Rettet til: Mål oksygennivået i blodet
Kommentar: Og vi måler også oksygennivået. Hvis man først oversetter et ord eller frase som er gjennomgående i teksten feil
7.
EN: Unlock a brighter, more youthful-looking complexion in 10 minutes.
Oversatt til: Lås opp en lysere, mer ungdommelig ansiktshud på ti minutter.
Rettet til: Få en lysere, mer ungdommelig ansiktshud på ti minutter
Kommentar: Dette er et eksempel på at man alltid bør forsøke å se helheten, ikke detaljene når man oversetter. Her gir ikke den norske oversettelsen mening i forhold til at det er snakk om et produkt man bruker på huden for å få den til å se friskere og yngre ut.
Slike feil markeres som Wrong Term i systemet.
- Syntaks/ordstilling
Det er ikke sjelden at en engelsk setning må skrives om for å få riktig ordstilling i en norsk oversettelse. Dette er også en form for anglisisme som går på at den engelske setningsstrukturen beholdes på norsk.
8:
EN: Set by the GDPR Cookie Consent plugin, this cookie stores the user consent for cookies in the category "Performance".
Oversatt til: Opprettet av tillegget for GDPR-samtykke til informasjonskapsler, denne informasjonskapselen registrerer brukerens samtykke i «ytelse»-kategorien.
Rettet til: Denne informasjonen som er opprettet av tillegget for GDPR-samtykke til informasjonskapsler registrerer brukerens samtykke i kategorien Ytelse.
Kommentar: Her bør man skrive om slik at den norske teksten får riktig ordstilling på norsk. Det er sikkert en del som bruker engelsk ordstilling muntlig, men man må holde seg til korrekt norsk ordstilling i en oversettelse.
Slike feil markeres som Syntactic Error i systemet.
Vokabular
Det engelske ordet details er et ord som ofte blir oversatt feil. Mange velger å konsekvent oversette det med det norske detaljer, som er veldig likt og ofte betyr det samme, men det betyr også veldig ofte informasjon.
9.
EN: For me to take action, it would be brilliant if you could give me just of few more details on […]
Oversatt til: For at jeg skal kunne gjøre noe, ville det vært flott om du kunne gi meg noen flere detaljer om […]
Rettet til: For at jeg skal kunne gjøre noe, ville det vært flott om du kunne gi meg litt mer informasjon om […]
Kommentar: Igjen er ikke dette en feil som er helt avgjørende for at leserne skal forstå meningen, men det er allikevel ikke riktig, sett i sammenheng med teksten. Se også eksemplene 10 og 11.
10.
EN: Thank you for providing the additional details.
Oversatt til: Takk for at du oppgir ytterligere detaljer.
Rettet til: Takk for at du oppgir ytterligere informasjon.
EN: May I request you to share your contact details?
Oversatt til: Kan jeg be deg om å dele kontaktdetaljene dine?
Rettet til: Kan jeg be deg om å dele kontaktinformasjonen din?
11.
Her er to eksempler på riktig oversettelse av details til detaljer som ikke er hentet fra oversettelser denne måneden, men som jeg håper kan hjelpe med å illustrere hva jeg mener:
EN: The details in the painting are incredible!
NO: Detaljene i maleriene hans er utrolige!
EN: He told in detail what happened.
NO: Han fortale i detalj hva som hadde skjedd.
Slike feil markeres som Wrong Term i systemet.
Det var alt for denne måneden – kom gjerne med innspill på forumet.
Hilsen Siri
2 comments
Men det skal jo være mellomrom mellom prosenttegn og siffer!?
Heidi, du har helt rett, skulle stå "manglende mellomrom". Er rettet opp nå – takk for at du gjorde meg oppmerksom på dette! :)