¡Feliz año a todos! Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Empiezo el año con energía y una nueva publicación con la que me gustaría ayudar aportando mi granito de arena a todas aquellas personas que viven y trabajan en distintos idiomas, centrándome en el tema de la naturalidad y los errores que impiden que esa fluidez suceda en un texto.
Aquellos que sois habituales de mis artículos mensuales sobre los errores en la traducción estaréis más que familiarizados con estos errores, ya que suelo señalarlos constantemente. Entiendo que el motivo principal es que somos humanos y errar es inevitable. A mi modo de ver, la falta de naturalidad en un texto surge a causa del uso de uno o más de los siguientes errores:
1. Calcos lingüísticos/sintácticos. Ejemplos:
EN: “If your concern is something else”
ES: “Si tu inquietud es algo más” ☹
ES: “Si tienes cualquier otro problema” 😊
EN: “feel free to wear them with any clothing you like”
ES: “siéntete libre de llevarlos con la ropa que quieras” ☹
ES: “no dudes en ponértelos con cualquier prenda que te guste” 😊
2. Traducción de los términos adecuados. Ejemplo:
EN: “they could not give us an exact timeline on how long it will take to process all of them”
ES: “no pudieron darnos un cronograma exacto sobre cuánto tiempo llevará procesarlas todas” ☹
EN: “no pudieron darnos un plazo determinado sobre cuánto tardarían en procesarlas todas” 😊
3. Traducción a la variante adecuada. Algo que puede sonar perfectamente natural en español de Venezuela carece de esa naturalidad en español de España. Ejemplo:
EN: “Each additional ticket only increases the amount of time it will take for us to process everyone’s questions”
ES: “Cada boleto adicional solo aumenta la cantidad de tiempo que nos tomará procesar las preguntas de todos” ☹
ES: “Cada ticket extra únicamente aumentará la cantidad de tiempo que tardaremos en procesar las preguntas de todo el mundo” 😊
4. Traducción de expresiones idiomáticas. Ejemplo:
EN: “birds of a feather flock together”
ES: “los pájaros que tienen las mismas plumas se parecen” ☹
ES: “Dios los cría y ellos se juntan” 😊
5. Traducción de colocaciones. Ejemplo:
EN: “We will continue to aggressively pursue a quick resolution”
ES: “Continuaremos buscando agresivamente una resolución rápida” ☹
ES: “Seguiremos buscando activamente una solución rápida” 😊
6. Uso de registro y estilo. Por ejemplo: el uso del “usted” en textos dirigidos a un público joven, y el uso del “tú” en textos dirigidos a un público de mayor edad y nivel cultural y que, por la formalidad del contexto, precisa el uso de un registro más formal.
7. Uso de la puntuación. Por ejemplo, el poner una coma entre las frases que separan un sujeto de un predicado, o la aplicación de las reglas de puntuación del idioma fuente en el idioma meta.
Ya hemos dicho que somos humanos, pero si somos conscientes de todas estas cosas y las tenemos presentes cuando trabajamos, ¿por qué seguimos cometiendo los mismos errores?
Yo misma ando cuestionándome este tema, ya que, por mi trabajo y vida personal, funciono en dos países e idiomas, y no siempre mi cerebro selecciona la gramática, sintáctica y semántica adecuadas. Algunas de estas situaciones las puedo resumir en que a veces hablo español con la construcción gramatical inglesa, o viceversa. En la mayoría de las ocasionas tengo que pararme a pensar en qué idioma estoy hablando y ordenar los pensamientos y las palabras de la manera que corresponda en el idioma en que esté hablando, cosa nada fácil a la hora de mantener una conversación.
En otras ocasiones el “problema” es cultural, por ejemplo, cuando estoy en España digo “Gracias”, “Perdón”, y “Por Favor” de manera excesiva, y eso cuando no se me escapa un “Thank you”, “Sorry” o un “Please”. Para mí es algo que sale de manera natural y lo he interiorizado después de años viviendo en el Reino Unido y, aunque a mi modo de ver nunca esté de más el uso de buenos modales y entienda que en España se hace de diferente manera, me sigue sorprendiendo cuando la gente me mira raro. ¿Alguien en la sala se siente identificado?
Ya para concluir, os dejo con una gran cuestión: ¿Es posible producir una traducción natural y fluida en el 100% de los casos? Desde mi punto de vista, en el mundo de la traducción no podemos usar términos absolutos y nuestra labor es la de acercarnos a ese 100% al máximo. ¿Cuál es vuestra opinión al respecto?
Espero que hayáis disfrutado de la lectura de este artículo. Por favor, no dudéis en dejarme vuestros comentarios, que estaré encantada de leer. Os deseo a todos un año 2023 pleno a todos los niveles.
¡Hasta pronto! 😊
2 comments
Hola, Noelia. Gracias por el artículo. En cuanto a la pregunta: "¿Es posible producir una traducción natural y fluida en el 100% de los casos?" yo creo que es casi imposible, pero sí es bueno "tender" a la perfección (traducción natural y fluida) y siempre tomar esto en cuenta. Para mí la clave es cuando puedes darte el tiempo —que debería ser obligatorio— de leer la traducción como si fuera el texto original.
Y siempre que me hago esta pregunta, recuerdo que Jorge Luis Borges pensaba que no hay razón para creer que una traducción sea necesariamente inferior al original, pues en ocasiones la traducción ha superado al original; y como ejemplo la traducción de Las 1001 Noches.
Tony Sarmiento
EN > ES (LA) Gengo Language Specialist
Hola Tony,
Muchísimas gracias por tomarte el tiempo de leer el artículo y responder a la pregunta. Estoy totalmente de acuerdo contigo en que lo que nos falta siempre es el tiempo para dar una lectura más, y también con Borges.
Un saludo,
Noelia