(Repost due to an unknown system error)
Chào các bạn!
Thật vui vì mình sẽ có thể đều đặn gặp các bạn (ở đây ^^) mỗi tháng để cùng nói về các vấn đề/lỗi thường mắc phải trong quá trình dịch thuật. Nhưng thật ra, mình rất mong đến ngày sẽ không còn gì cho mình viết về chủ đề này nữa! ^^ Vậy nên, mình hy vọng là tất cả các bạn sẽ chú ý đến từng bài tổng hợp của mình, chủ động rèn luyện thêm kỹ năng dịch của bản thân và tích cực chia sẻ trong Forum để giúp nhau cùng tiến bộ nhé!
Tháng trước, mình đã viết về vấn đề “Dịch cách xưng hô không phù hợp, thiếu nhất quán!”. Bạn nào chưa đọc thì có thể xem lại ở đây: https://bit.ly/3z0akAq
Còn tháng này, vấn đề nổi cộm mà mình nhận thấy khi review bài dịch của các bạn là: Thiếu sự tra cứu phù hợp!
Có lẽ hầu hết các bạn đều biết, nếu không tra cứu cẩn thận trong quá trình dịch thì có thể dẫn đến hậu quả như: dịch sai ý, thiếu tự nhiên, không phù hợp với ngữ cảnh. Đáng tiếc là trong tháng này, Gengo đã phải tiếp nhận lời phàn nàn của một khách hàng quen về chất lượng một bài dịch Anh-Việt mà lý do bắt nguồn từ vấn đề nói trên. Chúng ta cùng xem xét ví dụ sau đây nhé:
Source: Whenever you want to change your workload go to your Daily section in app and adjust the bar at the top. Choose Easy Does It, Crank It Up, or kick into Freight Train Mode 🚂
Target: Bất cứ khi nào bạn muốn thay đổi lượng công việc của mình, hãy vào mục Hàng ngày trong ứng dụng và điều chỉnh thanh trên cùng. Bạn có thể chọn Từ từ thôi, Tăng lên nào, hoặc vào Chế độ Tàu siêu tốc 🚂
Theo các bạn, bản dịch trên có vấn đề gì không? Lúc mới đọc, có lẽ sẽ không ai nhận thấy vấn đề gì cả. Người dịch đã có ý thức tìm cách diễn đạt thuần Việt và tự nhiên thay vì dịch máy móc theo văn bản gốc. Tuy nhiên, nếu để ý, có thể thấy cách dịch “Từ từ thôi, Tăng lên nào, Tàu siêu tốc” chưa được ổn. Vậy, “Easy Does It, Crank It Up, Freight Train” thực sự có nghĩa là gì và liệu có mối liên hệ gì với “workload” và “the bar” hay không? Nếu tìm kiếm trên Google Search với từ khóa là “Easy Does It, Crank It Up, Freight Train”, ta sẽ thấy trang này xuất hiện đầu tiên: https://help.pennyapp.com/en/articles/3679640-how-to-increase-your-daily-tasks
Đó là bài viết có tiêu đề “How to increase your Daily tasks” của ứng dụng P., với giải thích chi tiết về ba chế độ “Easy Does It, Crank It Up, Freight Train” cùng với video minh họa ngắn. Các bạn sẽ thấy rằng đó là ba mức độ “workload” cần xử lý hàng ngày, chúng được đặt trên “the bar” và có thể kéo để điều chỉnh. “Easy Does It” là mức độ khối lượng công việc ít nhất, tiếp đến là “Crank It Up” với nhiều nhiệm vụ hơn, và “Freight Train” là mức độ cao nhất với toàn bộ khối lượng công việc cần thực hiện. Với ý nghĩa của từng chế độ như vậy, thì các bạn thấy cách dịch “Từ từ thôi, Tăng lên nào, Tàu siêu tốc” có phù hợp không?
Còn đây là nhận xét của phía khách hàng: “The translation isn't good, it doesn't sound natural” và mình cũng đồng ý rằng cách dịch đó chưa thể hiện được chính xác ý nghĩa của văn bản gốc và chưa phù hợp với ngữ cảnh sử dụng trên “the bar”. Phương án dịch tương ứng của mình là “Nhẹ nhàng, Tăng cường, Tổng lực/Toàn lực”. Các bạn có cách dịch nào hay hơn thì đừng ngại chia sẻ nhé!
Ngoài ví dụ trên, mình muốn dẫn thêm hai ví dụ tương tự như sau:
Ví dụ 1:
Source: Dear Residents of ABC Housing Properties,
Target: Kính gửi các Cư dân của ABC Housing Properties,
Ví dụ 2:
Source: Master Composter in-person certification class
(Đây là một phương án trả lời cho câu hỏi “What other recycling programs or events would you be interested in?” trong một khảo sát về “Recyclable Materials”)
Target: Lớp chứng nhận học trực tiếp của Master Composter
Mình nói hai ví dụ này “tương tự”, vì người dịch đều không tra cứu cẩn thận trước khi dịch, dẫn đến dịch không chính xác. Vậy không chính xác ở đâu, và dịch đúng sẽ thế nào? Các bạn hãy thử dùng Google Search để tìm kiếm về “ABC Housing Properties” và “Master Composter certification class” để tự tìm ra câu trả lời nhé. Dưới đây là hai trang phù hợp mà mình tìm được, các bạn có thể tham khảo:
https://edenhousing.org/find-an-apartment/find-a-home/
Cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn đọc đến tận đây, bài này của mình dài quá. ^^ Mình chỉ muốn nói rằng, hãy nâng cao tinh thần “cảnh giác” trước những từ/cụm từ “mới lạ”, hoặc khi thấy cách dịch thông thường có vẻ chưa thực sự rõ nghĩa và hợp lý. Gặp những trường hợp như vậy, các bạn đừng vội vàng dịch ngay nhé, mà hãy chậm lại một chút, cẩn thận tra cứu thêm một chút, để tránh xảy ra hậu quả như ở ví dụ đầu tiên. Khi khách hàng đã phàn nàn về chất lượng bản dịch thì sẽ có nhiều bộ phận của Gengo phải tham gia xử lý, tốn kém chi phí, còn hậu quả với người dịch thì có nhiều mức độ, ít nhất là sẽ bị loại ra khỏi “preferred pool” của khách hàng đó.
Hy vọng là bài viết này của mình có ích với các bạn. Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!
4 comments
Ù bài viết hay quá ạ, em cảm ơn chị ạ
Cảm ơn Chi nhé! Hy vọng là bạn dành thời gian đọc được hết các bài viết trong Forum này.
Dạ em có tìm hiểu về hai ví dụ trong bài của chị.
- Về ví dụ 1: Em tìm thông tin thì thấy ABC có sở hữu và quản lý một số bất động sản nhà ở cho thuê (Rental Housing Properties) dành cho những gia đình thu nhập thấp, em cũng đã xem qua link chị thêm trong bài và tìm cả những nguồn khác (https://housing-abc.org/properties/) nhưng em vẫn chưa tìm được lỗi khi dịch "Residents" trong câu sai ở đâu ạ :(
- Về ví dụ 2: Em nghĩ "Class" ở đây có thể dịch là "khoá" hoặc "chương trình" vì như trong lời giới thiệu ở link https://on.nyc.gov/3lH1UpH thì có vẻ đây là một Khoá/Chương trình Chứng nhận nâng cao dành cho những người có hiểu biết và có niềm yêu thích với phân bón hữu cơ.
Hiện tại em mới hiểu được như vậy, em sẽ tìm thêm thông tin ạ. Nếu chị đọc được bình luận này của em thì mong được chị giải đáp thắc mắc ạ 😢😢
Em cảm ơn chị ạ
Chào Quỳnh Chi, cảm ơn bạn đã dành thời gian tìm hiểu về hai ví dụ của mình. Thực ra, mình đã chờ vài ngày xem có bạn nào hiểu và nhiệt tình giúp mình trả lời câu hỏi của bạn không, nhưng rất tiếc là không có ai. Có lẽ các biên dịch viên Gengo giờ đây đều bận rộn hơn nhiều so với trước đây ^^ Vậy mình giải đáp luôn các câu hỏi của bạn nhé.
- Ví dụ 1: "Dear Residents of ABC Housing Properties,"
Không có vấn đề gì về cách dịch từ "Residents" Chi ạ. Bạn nên phân tích cẩn thận cấu trúc câu và xem lại thật kỹ trang web đã cho. Lưu ý rằng "ABC" ở đây là từ thay thế cho "Eden" (vì Gengo quy định không dùng nguyên văn các câu hay nêu cụ thể danh từ riêng có trong văn bản gốc). Bạn xem lại phần tô vàng trong hình chụp dưới đây và thử đưa ra phương án dịch cho câu trên nhé.
Như bạn có thể thấy, "ABC Housing Properties" không phải là tên công ty hay chung cư/tòa nhà mà phải hiểu là các "Properties" của "ABC Housing". Như vậy, "Residents of ABC Housing Properties" có nghĩa là "Residents" trong các "Properties" của "ABC Housing".
- Ví dụ 2: "Master Composter in-person certification class"
Về cơ bản, bạn đã hiểu được đúng ý của văn bản gốc, nhưng khi dịch thì đừng diễn đạt dài dòng hoặc thêm ý không cần thiết nhé. Với những cụm danh từ gồm nhiều thành phần như thế này, chúng ta nên tìm hiểu cẩn thận để có thể hiểu đúng và tìm được cách dịch phù hợp. Cụm danh từ này có thể hiểu đơn giản là "in-person class" cấp/để lấy "certification" (về) "Master Composter". Mình tô vàng các "keywords" trong hình dưới đây để các bạn tham khảo nhé.
Hy vọng là những gợi ý của mình có thể giúp ích cho các bạn. Nếu còn thắc mắc hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ lên tiếng nhé. Cảm ơn các bạn đã quan tâm đến bài viết này!