When working on a job, you will often come across some of the following tools:

 

 

So, what do these mean? Let's find out!

 

 

HTML tags 

 

You don’t need coding skills to translate with Gengo, but it’s important to understand the following basic principles:

 

  • Most HTML elements are written with a <start tag> and an </end tag>, which are enclosed within brackets. For example, to bold “cheese” in the following sentence, surround it with "strong" emphasis tags:
    • I like <strong>cheese</strong>.
  • Changing bracketed text, omitting a single tag or forgetting a slash can cause code to break, which can lead to serious website problems. Use copy and paste to ensure exact replication and check carefully.
  • Sometimes you need to move the position of the code in a sentence to ensure that it stays with the relevant text in the translation (see examples below).

 

Example

 

Source text: I <strong>really</strong> like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">cheese</a>.

Correct Japanese translation: 私は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">チーズ</a>が<strong>すごく</strong>好きです。

Incorrect Japanese translation: 私は<strong>チーズ</strong>がすごく<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">好きです</a>。

 

The HTML tags in this example make the word "really" turn bold, and the word "cheese" become a link to a page about cheese. In the customer's website, the sentence would look like this: 

 

I really like cheese.

 

When translating to Japanese, the word order changes, so the term for "cheese" (チーズ) moves to the beginning of the target sentence, while "really" (すごく) moves to the middle part, and their corresponding HTML tags should move with them. So, in the customer's translated website, it would look like this: 

 

私はチーズすごく好きです。

 

In the incorrect translation example, the HTML tags were kept at the exact same place in the sentence as the original, but this means they are now affecting different words than they were intended for. In the customer's translated website, it would look like this: (and the customer may not be too happy about it)

 

私はチーズがすごく好きです

 

Also, note that the content of the HTML tags <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese"> should not be translated or modified.

 

 

Deflated HTML tags

 

To make your job easier, our workbench uses deflated HTML tags to replace the original code with bracketed numbers. For example, <strong>Hello</strong> becomes {1}Hello{/1}. However, you may still find full-length HTML tags in file jobs, which is why it is important that you know the above, too.

 

Example

 

Source text: I {1}really{/1} like {2}cheese{/2}.

Correct Japanese translation: 私は{2}チーズ{/2}が{1}すごく{/1}好きです。

Incorrect Japanese translation: 私は{1}チーズ{/1}がすごく{2}好きです{/2}。

 

When working in the translator workbench, it is important to understand:

 

  • Click on the deflated HTML tag in the source (highlighted in gray) to automatically copy it to the target at the position where your cursor rests.

  • If the tags are not copied to the target, you will not be able to submit the job.

  • As explained in the non-deflated HTML tags section above, you'll also need to move the position of deflated HTML tags in a sentence to ensure that they stay with the relevant text in the translation.

 

html-tags.png

 

 

Text in triple brackets

 

This feature is for customers who would like to exclude certain words, names, time stamps, etc. from being translated.

 

Please do not translate or delete anything in the triple brackets. Instead, copy the text—as is and including the brackets—into your translation.

 

To reduce the risk of error, please use the copy and paste function and carefully check your work. 

 

Example:

 

Hey we're looking for a DJ to spin on Monday night at [[[#SXSW]]]. Tweet recommendations to [[[@deyto]]] and [[[@sarah_ross]]]

 

Should be translated into Japanese as:

 

月曜の夜、[[[#SXSW]]]に出演してくれるDJを探しています。推薦したい人がいたら[[[@deyto]]]と[[[@sarah_ross]]]にツイートしてください。

 

When working in the translator workbench, it is important to note:

 

  • Click on the text within the triple brackets in the source text (highlighted in gray) to automatically copy it to the target at the same position where your cursor rests

  • If the text is not copied to the target, you will not be able to submit the job

 

triple-brackets.png

 

 

Glossary term matching

 

Some customers use glossaries to maintain consistent terminology and brand voice across all their translations.

 

For more detailed instructions on how to use the glossary feature, please read this article.

 

  • Glossary matches are highlighted in green in the source text. To see a list of corresponding translations, open the glossary matches panel (click on the lightbulb icon)

  • Click on the highlight to insert the corresponding glossary-match translation into the target at the position where your cursor rests

 

glossary-terms.png

 

 

Spell-check

 

Auto spellcheck is provided for the following languages:

 

  • Arabic, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English (US), English (British), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Europe), Romanian, Russian, Spanish (Latin America), Spanish (Spain), Swedish, Tagalog

 

Possible spelling errors are displayed as a dashed red line below the word. Make sure to correct these words if necessary before submitting your translation.

 

spellcheck-cautions.png

 

Have more questions? Submit a request

0 Comments

Article is closed for comments.
Powered by Zendesk