10年も変わらない報酬 Lattice 1 コメント 15 なし
シニア翻訳者のレビューについて from Japan 16 コメント 15 なし
誤訳について Shiori (EN>JA Language Specialist) 1 コメント 14 なし
Shorter Times to Complete Translations Kevin 18 コメント 13 なし
英日スタンダード案件の報酬について lalala 7 コメント 10 なし
頻出するエラーについて Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 9 なし
気になるエラーについて Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 9 なし
消費税分の報酬への価格転嫁について espj335 0 コメント 8 なし
Senior Translator Review cooleyc3 18 コメント 8 なし
頻出するエラーについて(6月まとめ) Shiori (EN>JA Language Specialist) 1 コメント 6 なし
ジャパングリッシュ(和製英語)について Shiori (EN>JA Language Specialist) 2 コメント 6 なし
エラーの割合について Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 6 なし
頻出するエラーについて(4月まとめ) Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 5 なし
頻出するエラーについて(3月まとめ) Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 5 なし
スタイルガイド 括弧()と句点について Y_a_m_a 3 コメント 5 なし
翻訳案件のStandard・Proへの振り分け基準、及び不適当に振り分けられた案件に対する対処法について hofften 29 コメント 5 なし
頻出するエラーについて(5月まとめ) Shiori (EN>JA Language Specialist) 0 コメント 4 なし
Announcing our new LS initiative! Katrina Paterson 0 コメント 4 なし
翻訳レッスン(3):「不自然な翻訳」「読みづらい翻訳」とは chikara.shimizu 4 コメント 4 なし
翻訳レッスン(2):難しい案件への対応 chikara.shimizu 0 コメント 4 なし
Standardized comments to customers for common situations Michael Haley 11 コメント 4 なし
案件審査の言語スペシャリストのおっしゃることと、スタイルガイドとの、どちらに従えばいいですか? mkbnagata 3 コメント 3 なし
翻訳レッスン(1):カタカナ語 chikara.shimizu 0 コメント 3 なし
Customer Revision Request Advice? jlokoide 44 コメント 3 なし
Gengoあるある mianna0608 12 コメント 3 なし
EN>Ja New Project m25tomie 2 コメント 3 なし
通常Edit案件の第1段階の翻訳には品質調査が行われない件について yt5858 7 コメント 2 なし
Edit(編集)案件について margarita 3 コメント 2 なし
GoCheckの公平性とレビュー案件の長さについて natsumi 2 コメント 2 なし
Job reviews VdeBoer 10 コメント 2 なし