スタイルガイド 括弧()と句点について Y_a_m_a 3 コメント 3 なし
英日スタンダード案件の報酬について lalala 7 コメント 8 なし
スタイルガイド 括弧「」について Y_a_m_a 2 コメント 0 なし
用語集の利用に関して Kei K 0 コメント 0 なし
案件審査の言語スペシャリストのおっしゃることと、スタイルガイドとの、どちらに従えばいいですか? mkbnagata 3 コメント 2 なし
通常Edit案件の第1段階の翻訳には品質調査が行われない件について yt5858 7 コメント 1 なし
Recording task FeliciaC 6 コメント 0 なし
Loose word groups of jobs Lara 16 コメント 0 なし
消費税分の報酬への価格転嫁について espj335 0 コメント 8 なし
コメントをもらった場合 kieran.mallon 1 コメント 0 なし
固有名詞のカタカナ表記について K.Takahashi 3 コメント 0 なし
括弧について(案件審査スペシャリストのコメントの矛盾)複数個の「Gengoスタイルガイド」があるのですか? mkbnagata 7 コメント 0 なし
TM とは? 101% とは? mkbnagata 10 コメント 0 なし
提出ファイルのフォーマット mkbnagata 10 コメント 0 なし
スコアカード Kei K 6 コメント 1 なし
翻訳案件のStandard・Proへの振り分け基準、及び不適当に振り分けられた案件に対する対処法について hofften 29 コメント 5 なし
Edit(編集)案件について margarita 3 コメント 2 なし
最近のレビューの厳しさとレビューされる案件の長さについて natsumi 67 コメント 0 なし
翻訳者の評価方法の変更 (Consistency Scoreの導入) について yt5858 7 コメント 1 なし
言語スペシャリストよりご挨拶 chikara.shimizu 10 コメント 0 なし
報酬の支払いリクエストをしないで長期間ためることは可能ですか? Shin 5 コメント 0 なし
コレクションの仕様変更のお知らせ chikara.shimizu 2 コメント 0 なし
Gengoコミュニティブログ:『機械翻訳後編集と進化するトランスレーターの役割』 chikara.shimizu 1 コメント 0 なし
Standard Level Test J-E kcornish 2 コメント 1 なし
翻訳レッスン(3):「不自然な翻訳」「読みづらい翻訳」とは chikara.shimizu 4 コメント 4 なし
翻訳レッスン(2):難しい案件への対応 chikara.shimizu 0 コメント 3 なし
翻訳レッスン(1):カタカナ語 chikara.shimizu 0 コメント 3 なし
GoCheckの公平性とレビュー案件の長さについて natsumi 1 コメント 2 なし
(removed) Andrew 0 コメント 0 なし
Translating Japanese "~さん" honorific suffix when the gender is not clear Momoyo 2 コメント 0 なし