Been with Gengo for about 3 months now and just curious about the following. Any answers to one or more much appreciated. :-)
1. It seems that with edit jobs, the ‘responsibility’ for the final product rests with the editor - not the original translator. Are GoCheck reviews ever done on the ‘original’ translation, or only on the edits (in which case the score given counts towards the editor’s average but not the original translator’s, if that makes sense)?
2. Does anyone else find that most jobs are not directly approved by the customer and end up automatically approved after 120 hours? I went through the process as a customer once and I think I know the reason for this - when you click ‘approve’ you get a warning message saying you won’t be able to change your mind afterwards, so from the customer’s perspective they might as well wait out the five days just in case they notice anything wrong later.
3) Does anyone find that the weekly stats bulletin giving volumes and timings for your language pair don’t always look quite right? I see quite a lot of volume being recorded in the evening GMT time (which is early in the morning Japan Standard Time, where most of the demand for my pair comes from), but this doesn’t seem to reflect my real life experience of when jobs tend to appear. You might be thinking my time zone is set incorrectly in my profile, but I’ve checked this a number of times.
4) Does anyone know how the ‘top translators’ webpages work? Data from past year-in-review blog posts by Gengo suggest over 400 active translators for my language pair, but these pages have just over 100 listed. It seems translators might be removed after a certain period of inactivity.
5) The ‘hours spent translating’ tracker seems to be far higher than time actually spent on jobs for me - anyone else find this?
6) If looking to buy a CAT tool, does the fact that Memsource is integrated with Gengo make it any better than the others (Trados, MemoQ etc)? Many thanks in advance!
I have the same feeling as you on points 2 (yes, probably for the reason you said), 3 and 5.
For 1, Gengo states: "We'll be able to review both the initial translation or the edited version, and each translator will get their individual quality score".
For point 4, Gengo states: "Translators who maintain a GoCheck average score of 7/10 or more, have at least 3 approved jobs, and have been active over the last three months are eligible to be featured in a list of [top] translators for their pair".
Hope it helps ^^
Thanks Fudesaki, all very helpful answers! :-)
Welcome to Gengo!
Regarding your point #5:
My "Hours translating" says 448.
My "Units (words) translated" says 946,383.
This would be an amazing 2,112 (and a half) words an hour! To be accurate, the "hours translating" would have to be at least ten times what is recorded on my dashboard. (The words translated are correct.)
I notified Gengo several years ago that the "hours translating" indicator wasn't working properly in my case (it wasn't adding the hours spent on most of my jobs). They replied by asking for specific job numbers that weren't properly reflected in my hours translating statistic. (Sigh.) I told them that basically any and all of the past 100 or so jobs at that time hadn't budged my counter by even an hour, but that apparently wasn't sufficient.
The issue was never addressed in any way (to my knowledge), and the discrepancy between the hours reported and the actual hours spent translating has only grown over the years.
I simply learned to ignore that bit of my dashboard, and it doesn't bother me anymore.
Hi @Michael, welcome, and thank you for sharing these questions in the forum! Also, thank you, @Fudesaki and @KevanSF, for the warm welcome and responses to Michael's questions. These are all highly appreciated. <3
For the first point, it is as Fudesaki said, the score will be solely based on your individual work. You can read more information here about edit jobs.
I also agree with your second point. When the customer accepts the job, it means they approve the translation. The duration time (120hrs) will give them ample time to check if there are any issues in the translation. Although, there were some cases where clients forgot to check it before the deadline.
For your questions about the weekly stats timings (jobs came by the time of the day) and hours spent translating, I'm investigating it already. I will update you once I get the answers about these, and I hope for your understanding and patience. <3
Fudesaki nailed the answer to your question about the top translator's webpage. Those are all the requirements for one to be included in the list. If you want to know more about the public translator profile, this support article will be helpful to you.
Lastly, choosing the best CAT tool will surely depend on your needs and capabilities (e.g., purpose, budget, etc.). This article might be a great help to you. Also, if you want to know more about the Memsource and Gengo integration, you can read this article.
If you have any other concerns or questions, please don't hesitate to share them here! Thank you again, and stay safe, everyone!
Thanks so much @Rica Tero and @KevanSF, very helpful and I'll be sure to check out those links!
Gengo states that it is able to review both the initial translation or the edited version, and each translator will get their individual quality score as fudesaki says, but actually Gengo does not review the initial translation unless it is reported.
So, when you find an awfully translated initial translation, you should report it.