5

大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!

 

 

之前的交流帖

交流帖(1)

交流帖(2)

交流帖(3)

交流帖(4)

交流帖(5)

 

关于我认为翻译时需要注意的一些大方向上的问题,我在之前的5个交流帖中差不多都已经涉及到了。因此,在今后的交流帖中,我将主要通过例举我从上个月的审稿工作(不光我的,也有其他LS的)中搜罗出来的一些具体句子,同大家进行一些翻译技巧方面的交流与探讨。

 

需要提前说明的是,这些交流与探讨将主要围绕翻译时可以如何完善译文的中文表达——倒不是我认为对英文原文的理解不重要(我在之前的交流帖中不止一次提到我认为这非常重要),也不是审稿工作极少遇到这方面的例子(我经常会遇到译者对英文原文理解完全错误的例子),而是这类错误一般比较个人:犯错的译者可能错到离谱,别的译者却觉得理解起来全无问题。像这类错误,我如果拿出来交流、讨论,大多数能够正确理解原文的译者并不能从中获得什么,白白浪费了大家阅读帖子的时间。相反,中文表达方面的问题一般比较有普遍性,我相信这方面的交流、探讨能够给更多译者带来一点启发。

 

言归正传,以下是我从上个月的审稿工作中搜罗出来的一些句子:

 

 

1.

 

原文

Select the “Teachers” option in your dashboard

原译

在您的控制面板选择“教师”选项

建议

在控制面板选择“教师”选项

评论

在上一次的交流帖中,我提到有些your…不必翻译出来,这是又一个很典型的例子。

 

英文用your dashboard来表示“你那边看到的控制面板”,但中文在类似语境里只要说“控制面板”就可以了,加上“您的”实属多余。

 

 

2.

 

原文

To book a teacher, click on their name and select “Check availability” to see available time slots in their schedule

原译

想要预订讲师,请点击他们的姓名,选择“检查档期”,查看他们日程中有空的时段:

建议

要预订某讲师,请点击该讲师姓名,选择“查看空闲时段”以查看其日程表中的空闲时段:

评论

这里涉及到 they/their 的一种特殊用法:可作为第三人称单数代词,不分性别。(我们可以看到,原文中的这个“their”,指代的是“a teacher ”而不是“teachers”)

 

准确的译法是:他/她的。但中文里显然还可以灵活处理成“其”、“该人/人士…”,或者同我在建议里所做的那样,借用从原文中获知的信息,翻译成“该讲师”。

 

另外,原译将“availability”翻译成“档期”,将“available time slot”翻译成“有空的时段”,这种处理我个人觉得不太好。Availability和available在这里指的是同一样东西,最好是能统一译法。

 

 

3.

 

原文

Our improvements include……, as well as an accessibility statement on our site with contact information so that users can alert us to any difficulties they have accessing our content

原译

我们的改进包括……,以及在我们网站上的带有联系信息的可访问性声明,以方便我们的用户可以将任何访问我们的内容时遇到的困难告知我们。

建议

改进包括……。另外,我们在网站上发布了一份可访问性声明,并在声明中提供了联系信息,方便用户向我们报告访问内容时遇到的任何困难。

评论

原文句子很长,而中文是短句的语言。要将原文中的这个长句翻译成短句,在翻译时可以利用交流帖(3)中的几个小技巧:

 

1, 断句。原文句子很长,完全可以将as well as之前的内容作为单独一句,以句号结尾,然后用“另外,”翻译as well as,另起一句翻译之后内容;

2, 改变原文的表达方式。英文中的名词,可以在有很多修饰的同时依然表义清晰,比如这个句子中的“an accessibility statement on our site with contact information”,表义明白清晰,读者阅读时不会有任何理解上的困难。但在中文里,太多修饰的句词会给读者造成理解上的困难,比如“我们网站上的带有联系信息的可访问性声明”。这时我们可以加入几个动词,将一个长长的名词翻译成短句。

 

建议译文与原文具体对应如下:

 

as well as an accessibility statement on our site with contact information so that users can alert us to any difficulties they have accessing our content

另外,我们在网站上发布了一份可访问性声明,并在声明中提供了联系信息,方便用户向我们报告访问内容时遇到的任何困难。

 

 

 

4.

 

原文

Learn why pH levels matter and discover effective ways to reduce water hardness in our new article.

原译

让我们的新文章告诉您水体 pH 值的重要性以及降低水硬度的有效方法。

建议

阅读新文章,了解 PH 值的重要性,并学习几种能够有效降低水硬度的方法。

评论

同例3,原文中句子较长,翻译时需要进行断句。

 

 

5.

 

原文

Turning on access to your camera allows photos to be taken for editing within the app.

Turning on location services allows photos to be tagged with the location where they were taken.  

Turning on access to your photos allows photos to be saved.

Turning on access to your photos allows photos to be saved and loaded.

原译

启用访问摄像头将允许拍摄照片在应用程序内进行编辑。 

启用位置服务将允许你的照片用拍摄地点作为标签。 

启用访问你的照片将允许你的照片被保存。   

启用访问你的照片将允许你的照片被保存和加载。

建议

开启相机访问权限,您将可以拍摄照片,然后在应用程序内对照片进行编辑;

开启位置服务,您将可以为照片添加上拍摄地点作为标签;

开启照片访问权限,您将可以保存照片;

开启照片访问权限,您将可以保存并加载照片。

评论

原文是对用户是否要向应用程序授予某些权限的一些说明。

原译非常糟糕,让人感觉不知所云,也很不通顺。问题主要出在两个地方:

1,“启用访问摄像头”、“启用访问你的照片”表述错误。“启用位置服务”是对的,“启用位置服务”中“启用”的对象是“位置服务”。但“启用访问摄像头”、“启用访问你的照片”中“启用”的对象是什么?

2,中文一般比较少用被动句式。我们一般不会说“将允许你的照片被保存”,我们会说“你将可以保存照片”。

 

(由于受英文表达方式的影响,现在中文中也增加了许多被动句式。但总体而言,中文倾向于采用主动句式。因此,对于英文中的一些被动句,在将它们翻译为中文时,可以酌情改为主动句式。

 

 

 

----------------

 

好了,今天就说到这里。如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!

 

我们下个月见!

 

 

 

3件のコメント

  • 1
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)

    发现用word写的文中有一段彩色文字,发布上来被取消颜色了。。。

    那么就用括号表示如下:

    ------------------

     

    建议译文与原文具体对应如下:

     

    (as well as)(an accessibility statement on our site)(with contact information)(so that users can alert us to any difficulties they have accessing our content)

    (另外,)(我们在网站上发布了一份可访问性声明,)(并在声明中提供了联系信息,)(方便用户向我们报告访问内容时遇到的任何困难。)

  • 0
    Avatar
    Julia

    身為英翻繁中譯者,我覺得受益良多。
    通常收到的審閱回饋,只會有評論,例如:過度直譯,不會有其他參考翻譯。其實很常不知道要怎麼改善自己的翻譯、增進能力。但看到這篇文章,有種獲得新技能的感覺。非常感謝發文者。

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)

    繁体与简体在表述有细节的差别,但更多的是共通的地方。很高兴我的建议对你有帮助!

     

    JuliaYesterday at 11:55

    身為英翻繁中譯者,我覺得受益良多。
    通常收到的審閱回饋,只會有評論,例如:過度直譯,不會有其他參考翻譯。其實很常不知道要怎麼改善自己的翻譯、增進能力。但看到這篇文章,有種獲得新技能的感覺。非常感謝發文者。

サインインしてコメントを残してください。