¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Como viene siendo habitual en los últimos meses, aquí estoy con un nuevo artículo en el que pretendo analizar única y exclusivamente los errores en la traducción de las preposiciones que he ido observando en las revisiones realizadas durante el mes de abril. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en febrero y marzo.
Tras leer los distintos ejemplos de las traducciones de preposiciones, mi conclusión es que es muy fácil desde el punto de vista de un traductor caer en el calco sintáctico y elegir la preposición errónea. En definitiva, los traductores nos solemos enfrentar a este problema a diario ya que, al trabajar nuestra mente en dos idiomas indistintamente, es bastante fácil dejarnos llevar por la transferencia lingüística y cometer errores que disminuyen la calidad del texto meta y que en ocasiones conllevan una pérdida de significado.
Comparto a continuación algunos errores encontrados y las sugerencias de traducción aportadas:
1. EN: Feel free to reach out in this thread if you have any questions on the process
ES: “No dudes en ponerte en contacto con nosotros en este hilo si tienes alguna pregunta en el proceso.” ☹
ES: “No dudes en ponerte en contacto con nosotros en este hilo si tienes alguna pregunta sobre el proceso.” 😊
2. EN: “XXX will automatically charge your card”
ES: “XXX hará un cobro automático de tu tarjeta” ☹
ES: “XXX hará un cobro automático en tu tarjeta” 😊
3. EN: “Shelf price”
ES: “Precio en la estantería” ☹
ES: “Precio de venta” 😊
4. EN:” Lights for up to 13 hours”
ES: “Permanece encendido hasta por 13 horas” ☹
ES: “Ilumina hasta un máximo de 13 horas” 😊
En esta ocasión, se podría eliminar la preposición, quedando la sugerencia de la siguiente manera: “Ilumina hasta 13 horas” 😊
5. EN: “High killing power”
ES: “Alto poder de matar” ☹
ES: “Alto poder para matar” 😊
6. EN: “the maintenance works will in no event affect your account balance”
ES: “los trabajos de mantenimiento en ningún caso afectarán el saldo de tu cuenta” ☹
ES: “los trabajos de mantenimiento en ningún caso afectarán al saldo de tu cuenta” 😊
7. EN: Chill out, relax, and collect lots of cats in the zero-stress sim XXX
ES: “Cálmate, relájate y colecciona montones de gatos en el juego con cero estrés XXX” ☹
ES: “Cálmate, relájate y colecciona montones de gatos en el juego de simulación de cero estrés XXX” 😊
8. EN: “It is not intended for motorcycle, motor sport, moped or other uses.”
ES: “No está destinado al uso en motocicletas, deportes de motor, ciclomotores u otros usos.” ☹
ES: “No está destinado para su uso en motocicletas, deportes de motor, ciclomotores u otros usos.” 😊
9. EN: “Load debit cards to mobile wallet”
ES: “Carga tarjetas de crédito a tu monedero móvil” ☹
ES: “Carga tarjetas de crédito en tu monedero móvil” 😊
10. EN: Registration Invitation Email
ES: “Correo electrónico con invitación a registrarse” ☹
ES: “Correo electrónico con invitación para registrarse” 😊
11. EN: “Open text message sent to mobile phone”
ES: “Abre el mensaje de texto enviado el teléfono móvil” ☹
ES: “Abre el mensaje de texto enviado al teléfono móvil” 😊
12. EN: “In case you already have linked your robot in your XXX app”
ES: “En caso de que hayas vinculado tu robot en tu aplicación XXX”
ES: “En caso de que hayas vinculado tu robot a tu aplicación XXX”
13. EN: “Parking lot sales”
ES: “Ventas de estacionamientos” ☹
ES: “Ventas en estacionamientos” 😊
14. EN: “Your complete XXX Login flow”
ES: “Tu proceso completo de inicio de sesión mediante XXX” ☹
ES: “El proceso completo de inicio de tu sesión en XXX” 😊
15. EN: “Privacy policy needs to contain a clear explanation of what purposes the app is using that data”
ES: “La política de privacidad debe contener una explicación clara de los propósitos con los que la aplicación utiliza esos datos” ☹
ES: La política de privacidad debe contener una explicación clara de los propósitos para los que la aplicación utiliza esos datos” 😊
Como podemos observar, hay numerosos ejemplos y sería muy importante intentar atajar estos errores en la medida de lo posible. Mi pregunta es: ¿qué podemos hacer para no caer en estas “trampas”? Me gustaría abrir debate y entre todos intentar encontrar soluciones para atajar esta situación con la idea de aumentar la calidad de nuestro trabajo.
Espero que este artículo sirva de ayuda, quedo pendiente de vuestros comentarios y sugerencias que nos enriquecen a todos enormemente.
¡Un saludo y hasta la próxima! 😊
2件のコメント
¡Cuántos ejemplos! Muchas gracias por compartirlos, Noelia.
Lo que yo hago tras haber terminado una traducción es leer, releer y volver a leer. ¡La intuición es una excelente arma! Funciona como una alarma que te avisa que algo no está en su lugar. Claro, esta es el resultado de experiencias acumuladas, por lo que leer habitualmente en la lengua meta nos ayudará a pulir nuestras revisiones finales y así evitar caer en dichas "trampas".
Feliz noche a todos :)
Muchas gracias por tu comentario, Damián.
Totalmente de acuerdo contigo, el leer y releer junto con la intuición que da la experiencia son la combinación ideal para minimizar las posibilidades de error.
Un saludo :)