4

大家好,我是Chrissy,很高兴再次通过这种形式与大家“见面”!

 

之前的交流帖(1):请点击这里

 

在之前的交流帖(1)里,我提到我认为翻译工作大体可以分为两块——“对英文原文的理解”和“在正确理解英文原文的基础上,使用中文流畅、自然地表达”——并就如何正确理解英文原文提供了一些建议。

 

在今天的交流帖(2)里,我将就如何组织中文译文提供一些建议。因为这是一个非常大的题目,我先从大方向提三条总体性的建议:

 

(我们今后还有许多机会交流!今后每个月,我都会发表一个交流帖。我将在这些交流帖里,通过例举我和其他LS在前一个月审核中发现的一些有代表性的错误译文,有针对性地提供我的建议)

 

1, 还是要强调准确理解原文。

 

有许多人认为,中文译文不佳,是因为译者的中文水平不佳。一些资深译者因此建议新人译者多读中文经典作品,接受优秀中文的熏陶,提升自己的中文能力。

 

我不是很赞同这种观点。当然了,多读中文经典作品肯定是好事,但我以为商业翻译不同于传统的文学翻译,优秀的译文是流畅、自然的中文,不要刻意用高深、艰深的文字,不要炫技从而给文化程度一般的读者制造阅读上的障碍,把话讲得清楚明白,这就是我认为的优秀译文。按这种标准而言,我们当中又有谁不具备把话说得清楚明白的中文能力呢?这里我要开句玩笑,自我加入Gengo成为LS以来,我所见到的每一份译者要求re-review的申请,无论长短,文字无不极其流畅自然!^_^

 

为什么具备所需程度的中文能力,可是组织译文的时候却完全发挥不出来?我认为问题不在于译者的中文能力不足以清晰表达出脑子里的意思,而在于脑子里的这个意思本身不够清晰。译者阅读原文以后,只是对原文有了一个大概的理解,在脑子里形成了一个模模糊糊的大概意思,许多细节却没能准确把握,这才导致译者在下笔组织译文的时候犹豫不决、瞻前顾后、顾此失彼,最终的结果就是生硬、拗口的译文。

 

这一条是有关努力方向的建议。一般来说,会选择做译者、从事文字工作的小伙伴,都是从小擅长文字的。因此,就商业翻译领域而言,要相信你的中文能力绝对肯定够用。如果你觉得自己写出的译文磕磕巴巴,不流畅,不自然,我觉得可能努力的方向应当是加强对英文的理解,而非多读中文经典作品(当然了,这里我要再次声明,如果你有时间,多读肯定有益无害。但假若你觉得时间有限,或许你可以考虑一下我的这条建议)。

 

接下来的两条建议,是在组织中文译文时需要注意的两条原则:

2,不要照着原文亦步亦趋。

 

这是我在Gengo作为LS审核译文时最常发现的问题。我猜测原因可能有二,一是译者可能未能充分理解原文,严格依照英语语序、按照英语语法来进行翻译,是最不可能出错的方法;二是译者可能担心不这么做,就会被审核人员判错?

 

比如以下例子:

 

原文:If managed appropriately, these diverse styles will produce a better team result because members with a single-minded, linear approach will move the project to a timely completion, and yet the team will benefit from members with a fluid perspective who may bring new ideas to the team rather than be focused solely on timeliness.

译文:如果管理得当,这些多样化的风格将产生更好的团队成果,因为具有一心一意的品质和采用线性方法的团队成员将推动项目及时完成,但团队将受益于注重流动时间的团队成员,他们可能会为团队带来新的想法,而不是只关注及时性。

建议:如果管理得当,这些多种不同风格将帮助团队取得更好的成果:脑子一根筋、直线思维的成员将推动项目及时完成;与此同时,拥有发散思维的成员可能会为团队带来一些新的想法(而不是仅仅只关注及时完成项目),从而使团队从中获益。

 

这是一个我认为译者没能准确理解原文的例子。因为只是理解了大概意思,没能准确理解各个细节,所以将linear approach按字面译为“采用线性方法”,fluid译为“流动”。但究竟“采用线性方法”、“注重流动时间”是什么意思?我认为从原译可以看出译者的中文水平没有问题,甚至比较老练,问题出在对原文的理解。

 

又比如:

 

原文:Please note if you choose to receive money, you will not be able to withdraw funds via any method until your deposit is settled

原译:请注意,如果您选择接收款项,那么在您的存款结算完之前,您将无法以任何方式提款。

建议:请注意,如果选择接收款项,在存款结算完毕之前,您将无法以任何方式提款。

 

这个例子里的原译并没有什么问题。但我想借这个例子来说明我在Gengo审核译文时频繁发现的一个问题:大多数译者都选择译出了句子里的每一个you、your、I、we、our……使得译文变得很不流畅。有一些译者,我觉得从中文水平来看完全能够意识到这一点,为什么还是会将每一个单词都译出来呢?会不会是译者内心认为审核人员不可理喻、吹毛求疵,会将这些都判为漏译,为求万全才这么做?哈哈,如果是这样,请不要这样想。一般正常情况下,审核人员只是根据自身的理解、标准,对译文的质量进行评判,并不会故意找茬、刻意贬低译者并以此为乐。不需要因此束手束脚到这种程度。

 

3,不要随意偏离原文。

 

有一些译者为了追求流畅自然的中文表达,过于偏离了原文。这种偏离,有时候表现为在理解原文的基础上完全改写了句子,有时候表现为在译文中增加了原文中本不存在的信息。对于前一种情况,我想说翻译不是创译;对于后一种情况,这种在翻译中会被判为增译,属于翻译错误。

 

请看以下例子:

 

原文:I always feared clocks wouldn’t go off when I needed them to.

译文:我总是担心闹钟无法在设定的时间响起。

建议:我总是担心闹钟在该响的时候不响。

 

原译在意思上其实完全正确,人们需要闹钟响的时间,正是人们预先设定的时间。可是这样的翻译,增加了原文中本不存在的“设定闹钟”这个讯息。因而我个人认为属于增译了。这个句子如果翻译成“我总是担心闹钟在关键时候掉链子”,我就会认为完全没有问题。因为这样的翻译并没有增加原文中本不存在的讯息,只是用一种比喻、形容的方式来翻译,属于灵活翻译的范畴。当然了,这中间的区别与界限属于我个人的看法,供小伙伴们参考。

 

 

不知不觉,又已是2000多字。那么,我们今天先说到这里,下个月再见!欢迎小伙伴们在帖子下留言、评论,我看到以后会尽快回复!

 

 

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。