7

大家好,我叫Chrissy,是Gengo英到简中语言对的一位“语言专家”(自称专家让人感觉怪怪的,不过这好像是Gengo网站上对Language Specialist一词的中文翻译,而按照咱们翻译界的行规,对同一个名词的译法要统一,^_^)。目前Gengo正在开展一个旨在加强语言专家与译者间交流的项目,我将在论坛上发表几个帖子与大家探讨有关翻译的一些问题,欢迎大家在帖子下与我互动交流!

 

我先介绍一下我自己:我现居中国上海,在去年下半年刚刚加入Gengo,是一个从业十余年的全职译者,曾在本土翻译公司负责大型翻译项目以及译者的遴选、审核工作,目前是一家国际集团的英到简中本地化负责人——因此,无论是作为一名译者,还是作为一名审核人员,我应该都有一些东西可以与大家分享、交流, ^_^。

 

首先,我想与大家分享一下我对翻译的总体认识。在我看来,翻译工作归根到底可以分为两大块:一,对英文原文的理解;二,在正确理解英文原文的基础上,使用中文流畅、自然地表达。

 

  • 对英文原文的理解。

 

正确、准确理解原文,是进行翻译的基础。做不到这一点,优秀的译文就无从谈起。在理解原文遇到困难的时候,咱们翻译界的小伙们如果不想放弃,通常会采取两种策略(是的,这在审核人员眼里其实很明显,^_^):

 

  • 按照英文逐字生硬直译——“绝望了,放弃了。虽然我完全没看懂这句在讲什么,但我完全按照英文原文、遵循英文语法进行翻译,总不会错到哪里去吧?生硬是生硬了点儿,我自己都不忍卒读,但我只能这样了,不求有功,但求无过。”

 

  • 使用华丽漂亮但含义比较“虚”的字眼,避实就虚,绕过理解上的难点,在一片天花乱坠中含混过关(中文比较出色的小伙伴会采用这种策略)。

 

这两种策略,怎么说呢,不能说完全不对——我自己本人,在十余年的译者生涯中也有几次求助于这两种策略。第一种策略如果完成得好, 可以达到“虽然这简直不是中国人会说的话,但意思倒是对的”的效果;第二种策略如果完成得好,可以让审核人员看到以后会心一笑,心赞“真是聪明”,然后给个高分。但是,无论如何,这两种策略并非长远之计。希望大家在遇到难点的时候,尽量正面硬刚,多方求教或者善用搜索,力求做到理解原文以后再进行翻译。

 

关于正确理解原文,我有两条建议给大家:

 

  • 善用搜索;

 

Google是译者的强大工具。在翻译遇到难点的时候,很多问题可以通过搜索Google得到解决。有时候,我们能搜索到相关术语的释义;有时候,我们能搜索到相关文章的背景资料;还有些时候,我们能通过图片搜索获得对某种原本未知之物的直观认识。

 

这条建议可能会引发许多小伙伴的腹诽,觉得“这还用你教?”但实际上,很多人并没有做到。我在审核的时候,遇到过明明Facebook开发者网站上有相关政策的官方中文版本,译者依然重新翻译了原文中所引部分条文的情况(政策条文翻译不易,如果当时搜索一下,直接复制粘贴即可,能省下多大的工夫?)。至于在翻译时未遵循Facebook开发者网站对某个词语的译法,自创新译法的情况更是比比皆是。

 

大家要将网络搜索工具用起来!

 

  • 利用常识。

 

很多时候,我们可以凭借常识判断自己的理解可能是不正确的。

 

比如我这两天审核时遇到的一个例子:

 

原文: see-through mesh paths

原译:带透明网状的步道

 

这只是一个句子中的一小片断,因此我就不提供建议译文了。在这个例子里,我们利用常识就可以知道,这里的“see-through mesh”不可能是“透明网状”的意思。试想,一个透明的东西,人眼看不到,又怎么可能知道它是什么形状呢?“透明”和“网状”本身就是互相矛盾的。事实上,这里的“mesh paths”指的是拉着围网的走道,而“see-through”想要表示的是围网不同于围墙,上面有一个个网眼,不会阻碍视线通过。

 

又比如我之前遇到的一个例子:

 

原文:Please keep in mind that in order to display a Seller Rating, a business must collect a minimum of 100 unique reviews over the past 12 month period per country.

译文:请记住,为了能显示 Seller Ratings,企业必须在过去 12 个月内在每个国家/地区至少收集 100 条独特评价。

建议译文:请牢记,一家企业只有在过去12个月内在一个国家/地区得到至少100条独立评价,才能在该国家/地区显示Seller Rating。

 

我遇到许多译者都犯了上面这个例子里的错误:将per country理解成“每个国家/地区”。作为译者,我看到per country的第一反应也会是“每个国家/地区”。但我接下来会想,如果Google要求一家企业必须在所有国家/地区都得到100条以上独立顾客评价,才在网页上为它们显示卖家评分,这对于绝大多数业务范围未能遍及全球每一个国家/地区的企业来说是十分不合理的。事实上,能满足这种要求的企业可能在全球范围内都寥寥无几。这样的要求,是违反常识的。这时候我就会想到,也许我的第一反应是错的。重新回头再看,我就能理解这里的“per country”指在统计这些独立评价的数量并由此决定是否显示Seller Rating时,需要“分国家/地区”进行。

 

有些小伙伴或许会问,“如果我用尽了各种方法,实在是不能理解原文在说什么,怎么办?”我在前两天的审核工作中就遇到了这样的例子:

 

原文:The doctors cannot “balance bill” you for amounts greater than the contracted rate.

原译:医生保险不能为您在“结账”时,支付高于合同费率的金额。

建议:医生在就保险未报销部分向您开立账单时,账单金额不得高于合同中约定的费用。

 

从这一句(以及文章中的其他句子)可以明显看出,译者完全没看懂原文在说什么,翻译得十分为难。对于这种情况,我的建议是,完全不能理解原文说明工作超出了你目前的能力,放弃吧。我明白很多小伙伴勉力而为并非是为了挣钱,而是出于想尽力给客户帮上忙、为客户完成这份艰难工作的善意动机。但这是工作而不是课堂练习,遇到力不能及的情况,坦承“这超出了我的能力范围”而不是勉强表示“我将尽力而为”,才是更负责任的做法。而且,对于你个人来说,这也可以避免遇到“之前你找不到人干,我费劲巴拉地帮你勉强完成了,现在你说我翻得不好,要扣我钱!”的恼火情况。

 

写到这里,作为一个帖子,文字似乎已经太多了。那么,我们就在下一个帖子里再见,谈一谈我对翻译工作第二块内容(也即“在正确理解英文原文的基础上,使用中文流畅、自然地表达”)的认识吧!

 

最后,再次欢迎大家在帖子下提出问题或发表评论,与我互动交流!

 

 

6件のコメント

  • 0
    Avatar
    Fei

    写得很好,静待下文。
    关于理解原文的问题,Gengo 上的原文有些时候拆得太碎,没有上下文,不容易准确理解原文所指。

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)

    to Fei:

    关于理解原文的问题,Gengo 上的原文有些时候拆得太碎,没有上下文,不容易准确理解原文所指。

    的确如此,我在审核的时候也注意到了这个问题(如果遇到这种情况,我个人一般会倾向于推定译者的猜测是正确的)。因为我基本没接过Gengo的翻译单子,不知道这个问题是不是可以通过向客户索要说明和上下文来解决?

     

  • 0
    Avatar
    2471996548

    您好,我特意查了一下字典,per的意思就是每一个,没有一个的意思,Please keep in mind that in order to display a Seller Rating, a business must collect a minimum of 100 unique reviews over the past 12 month period per country. 这里的per,可不可以认为是原文用错了呢?期待您的指导。谢谢

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)

    to   2471996548:

    您好,我特意查了一下字典,per的意思就是每一个,没有一个的意思,Please keep in mind that in order to display a Seller Rating, a business must collect a minimum of 100 unique reviews over the past 12 month period per country. 这里的per,可不可以认为是原文用错了呢?期待您的指导。谢谢

    你好!

    per 的确是 for each 的意思。但是,对于这个 for each,在这个例子里可以有两种解读:1,企业必须针对每一个国家/地区都获得至少100条独立评价,然后才能在网页上显示卖家评分;2,针对每一个国家/地区,企业都必须获得至少100条独立评价,然后才能在网页上显示卖家评分。后一种解读中,企业获得100条独立评价、在网页上显示卖家评分,都限于(每)一个国家/地区的范围。也就是我在文中所说的这条规则在实施时分国家/地区进行的意思。

    不知道我这样的解释,您理解了吗?

  • 0
    Avatar
    Shila

    谢谢你,这个系列的帖子太棒了,对于我的学习和提升翻译能力很有帮助!不仅是知识和技能方面的,还包括认知层面的。

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    ShilaYesterday at 20:58

    谢谢你,这个系列的帖子太棒了,对于我的学习和提升翻译能力很有帮助!不仅是知识和技能方面的,还包括认知层面的。

     

    很高兴你觉得这个系列的帖子对你有所助益!

    ^_^

サインインしてコメントを残してください。